water-dispersible polyester

French translation: polyester dispersable dans l'eau

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:water-dispersible polyester
French translation:polyester dispersable dans l'eau
Entered by: michelebe (X)

13:37 Apr 29, 2005
English to French translations [PRO]
Science - Science (general)
English term or phrase: water-dispersible polyester
le GDT parle de "comprimé dispersible" (dispersible tablet)
mais l'eurodicautom mentionne une "matière faiblement dispersable" (low dispersible material)

ma première idée était de traduire par "polyester dispersible dans l'eau", mais maintenant j'hésite...
dispersible/dispersable??
michelebe (X)
Belgium
Local time: 21:44
polyester dispersable dans l'eau
Explanation:
Aucun des termes dispersible ou dispersable n'est dans les dictionnaires grand public, mais on peut raisonner par indices et analogie linguistique:
- dispersible est un terme anglais répandu, utilisé par attraction dans les dictionnaires canadiens, mais "dispersable" et surtout "dispersant" apparaissent dans nombre de publications en anglais aussi et le bureau des brevets préfère apparemment "dispersable" (référence ci-dessous)
- dispersable est le terme homologué par l'Union Européenne, sur le modèle de "dispersant" apparu dans les deux langues vers 1960

Je préfère le deuxième pour les raisons suivantes:
- disperser se conjugue sur le modèle du premier groupe français, or les exemples abondent pour la terminaison "-sable": impensable, indispensable (et plus rare "dispensable"), ramassable, versable; la terminaison "-sible" est plus rare et utilisée dans un sens figuré ou pour éviter la confusion: un récipient est renversable, une pension est réversible pour indiquer le sens figuré de "verser"
- le dérivé attesté "dispersant" figurant même dans le Larousse de base utilise la déclinaison en "a", qui curieusement est confirmée même par l'étymologie anglaise "dispersal" (voir article "disperser" dans le Dictionnaire étymologique de la Langue Française d'Alain Rey)

Le seul bonne argument en faveur de la terminaison "sible" serait le rapprochement avec "dispersion" dérivé du supin du latin "dispergere" au 13e siècle, mais il ne serait recevable que si le verbe avait subsister sous cette forme: "tangible" par exemple nous est resté (sur un verbe est maintenant inusité) mais pour le cas qui nous occupe le verbe communément utilisé est bien "disperser" bien ancré dans le premier groupe en français, même si en latin son origine lointaine est "dispergere" et non pas "dispersare"
Selected response from:

Didier Fourcot
Local time: 21:44
Grading comment
Merci beaucoup! une démonstration que je ne devrais plus oublier ;-)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2polyester dispersable dans l'eau
Didier Fourcot
4polyester hydrodispersible
Martine Ascensio


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
polyester hydrodispersible


Explanation:
-

Martine Ascensio
France
Local time: 21:44
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

51 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
polyester dispersable dans l'eau


Explanation:
Aucun des termes dispersible ou dispersable n'est dans les dictionnaires grand public, mais on peut raisonner par indices et analogie linguistique:
- dispersible est un terme anglais répandu, utilisé par attraction dans les dictionnaires canadiens, mais "dispersable" et surtout "dispersant" apparaissent dans nombre de publications en anglais aussi et le bureau des brevets préfère apparemment "dispersable" (référence ci-dessous)
- dispersable est le terme homologué par l'Union Européenne, sur le modèle de "dispersant" apparu dans les deux langues vers 1960

Je préfère le deuxième pour les raisons suivantes:
- disperser se conjugue sur le modèle du premier groupe français, or les exemples abondent pour la terminaison "-sable": impensable, indispensable (et plus rare "dispensable"), ramassable, versable; la terminaison "-sible" est plus rare et utilisée dans un sens figuré ou pour éviter la confusion: un récipient est renversable, une pension est réversible pour indiquer le sens figuré de "verser"
- le dérivé attesté "dispersant" figurant même dans le Larousse de base utilise la déclinaison en "a", qui curieusement est confirmée même par l'étymologie anglaise "dispersal" (voir article "disperser" dans le Dictionnaire étymologique de la Langue Française d'Alain Rey)

Le seul bonne argument en faveur de la terminaison "sible" serait le rapprochement avec "dispersion" dérivé du supin du latin "dispergere" au 13e siècle, mais il ne serait recevable que si le verbe avait subsister sous cette forme: "tangible" par exemple nous est resté (sur un verbe est maintenant inusité) mais pour le cas qui nous occupe le verbe communément utilisé est bien "disperser" bien ancré dans le premier groupe en français, même si en latin son origine lointaine est "dispergere" et non pas "dispersare"



    Reference: http://dsp-psd.pwgsc.gc.ca/Collection/RG42-1-130-5.pdf
Didier Fourcot
Local time: 21:44
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 12
Grading comment
Merci beaucoup! une démonstration que je ne devrais plus oublier ;-)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  GILOU
1 min

agree  Hervé du Verle
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search