11-(2-carboxyethylthio)-2-(7-chloro-6-fluoroquinolin-2-yl)methoxy-6,11-dihydrodi

French translation: no need to change the name, except that instead of-dihydrodi write -dihydroxi

06:42 Jan 18, 2002
English to French translations [Non-PRO]
Science
English term or phrase: 11-(2-carboxyethylthio)-2-(7-chloro-6-fluoroquinolin-2-yl)methoxy-6,11-dihydrodi
chimie, remember me ...l'ordre des termes
PBC
French translation:no need to change the name, except that instead of-dihydrodi write -dihydroxi
Explanation:
French nomenclature in organic chemistry may differ from English nomenclature in case of commercial names, and because of accents. For example ethylene in French is éthylène.
But in case of such long structural formulas the French and English use the same IUPAC nomenclature.So I recommend to leave the name unchanged except hydroxi instead of hydrodi
Selected response from:

George Auslaender
Romania
Local time: 11:32
Grading comment
Merci, thank you, danke schoen, grazie, muchas gracias, and so on
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1no need to change the name, except that instead of-dihydrodi write -dihydroxi
George Auslaender
5no need to change the name, except that instead of-dihydrodi write -dihydroxi
George Auslaender
411-(2-carboxyéthylthio)-2-(7-chloro-6-fluoroquinoline-2-yl)méthoxy-6,11-dihydrodi
Didier Fourcot


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
no need to change the name, except that instead of-dihydrodi write -dihydroxi


Explanation:
French nomenclature in organic chemistry may differ from English nomenclature in case of commercial names, and because of accents. For example ethylene in French is éthylène.
But in case of such long structural formulas the French and English use the same IUPAC nomenclature.So I recommend to leave the name unchanged except hydroxi instead of hydrodi


    Reference: http://www.chor.vcl.ac.be/orsy/iupac.htm
    Reference: http://www.acdlabs.com/iupac/nomenclature
George Auslaender
Romania
Local time: 11:32

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Martin Schmurr: unless the end of the original has been cut...
54 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
no need to change the name, except that instead of-dihydrodi write -dihydroxi


Explanation:
French nomenclature in organic chemistry may differ from English nomenclature in case of commercial names, and because of accents. For example ethylene in French is éthylène.
But in case of such long structural formulas the French and English use the same IUPAC nomenclature.So I recommend to leave the name unchanged except hydroxi instead of hydrodi


    Reference: http://www.chor.vcl.ac.be/orsy/iupac.htm
    Reference: http://www.acdlabs.com/iupac/nomenclature
George Auslaender
Romania
Local time: 11:32
Grading comment
Merci, thank you, danke schoen, grazie, muchas gracias, and so on
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
11-(2-carboxyéthylthio)-2-(7-chloro-6-fluoroquinoline-2-yl)méthoxy-6,11-dihydrodi


Explanation:
Seules corrections pour obtenir un nom parfaitement francisé:
- é sur éthoxy, méthoxy, etc
- ine pour quinoline etc

Apparemment la formule est incomplète mais un nom correct en IUPAC devient UICPA (Union International de Chimie Pure et Appliquée en franças, Genève oblige) par ces variations cosmétiques d'accents et d'ajout de e.
En cas de doute sur la formule exacte le site de acdlabs propose un service gratuit de nomenclature:
http://www.acdlabs.com/products/name_lab/iupac/
On peut aussi télécharger la version gratuite de ChemSketch qui dispose maintenant de ce service


Didier Fourcot
Local time: 10:32
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 5483
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search