https://www.proz.com/kudoz/english-to-french/tech-engineering/1207-what-you-see-is-what-you-get.html

What you see is what you get

French translation: tel écran-tel écrit

21:08 Mar 13, 2000
English to French translations [PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: What you see is what you get
In computer field:

Approximation of screen display to final printed result, known as "what you see is what you get."

Current translation is "tel ecran, tel ecrit". Is this the standard translation or can anyone offer a better translation.
Michel Murray
French translation:tel écran-tel écrit
Explanation:
This is the official French translation. Pay attention to the "trait d'union" which is mandatory. tel-tel is the same but in abbreviation. WYSIWYG is not officially recognized but computer wizards will have heard of it.
Selected response from:

geo1mar2
Local time: 06:41
Grading comment
I received three fairly good answers, but the answer I'm selecting as the best was the only one to contain an important detail. It was also the only one to include a reference.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
naTel écran, tel écrit
pjg111
naTel écran, tel papier "TETP"
Josiane Barone
naWYSIWYG
wflyer (X)
natel écran-tel écrit
geo1mar2


  

Answers


1 hr
Tel écran, tel écrit


Explanation:
It is the usual translation. But in French, it is frequently referred to as WYSIWYG, which is familiar to computer users.

pjg111
Local time: 12:41
Native speaker of: French
PRO pts in pair: 177
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
Tel écran, tel papier "TETP"


Explanation:
I saw this translation on a glossary I used for a technical translation on Digital Imaging. However, in a technical text, I think it's better to let WYSIWYG since this term is known in the computer field.

Josiane Barone
Local time: 12:41
PRO pts in pair: 37
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs
WYSIWYG


Explanation:
Would keep this as well because it is known in the computer field. Have seen "tel écran, tel écrit" and have used it if preferred by the client, but generally, WYSIWYG is used. I have also seen "mode siamois". The Terminology Office, European Commission, Luxembourg also suggests tel-tel which honestly I have never seen...

wflyer (X)
PRO pts in pair: 5
Login to enter a peer comment (or grade)

21 hrs
tel écran-tel écrit


Explanation:
This is the official French translation. Pay attention to the "trait d'union" which is mandatory. tel-tel is the same but in abbreviation. WYSIWYG is not officially recognized but computer wizards will have heard of it.


    www.celog fr/silex/tome1/termino2.htm#def166
geo1mar2
Local time: 06:41
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench, Native in DutchDutch
PRO pts in pair: 32
Grading comment
I received three fairly good answers, but the answer I'm selecting as the best was the only one to contain an important detail. It was also the only one to include a reference.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: