GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
13:47 Jan 12, 2001 |
English to French translations [PRO] Tech/Engineering | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Louise Atfield | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | soudure |
| ||
na | "souder" or "soudure" |
|
soudure Explanation: En électronique, il s'agit d'une soudure tendre à l'étain ou au plomb. Bonne chance toujours ! Reference: http://www.granddictionnaire.com |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
"souder" or "soudure" Explanation: Again in keeping with the idea that this software controls the process of fabricating circuit boards, this would mean that components are now being soldered on the board (or chip). In this case, the translation is straightforward. The only problem would be to decide whether you want a verb (souder) or a noun (soudure). Since this is a command for the machine to do something, I would be partial to using the verb. However, it may also mean that the software will then ask you to choose between different soldering materials, in which case, you should use the noun. Or you could also use the noun if you prefer to use the word in the sense of "proceed with the soldering". |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.