core

French translation: segment de frein

07:07 Jul 4, 2000
English to French translations [PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: core
"For a brake-shoe core to be acceptable, the lining must still be attached to the shoe and not worn down to metal."
Johanne Raynault
Local time: 15:12
French translation:segment de frein
Explanation:
Dans l'automobile, il s'agit de la pièce composée de l'âme et de la semelle du segment de frein (l'âme = ENG "brake-shoe web" est la partie verticale du segment qui soutient la semelle = ENG "brake-show table", sur laquelle est attachée la garniture = ENG "lining").
Bonne chance,
Selected response from:

Evelyna Radoslavova
Canada
Local time: 15:12
Grading comment
Étant donné que «brake-shoe» se traduit par «segment de frein», «core» serait donc «âme» et «brake-shoe core»
serait «âme de segment de frein»?
Merci pour votre aide!
1 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
nasegment de frein lui-même
Evelyna Radoslavova
nasegment de frein
Evelyna Radoslavova
naNoyau / coeur
Telesforo Fernandez (X)


  

Answers


16 mins
Noyau / coeur


Explanation:
You can use better " noyau" because " coeur" will be not much suitable.

Telesforo Fernandez (X)
Local time: 04:42
PRO pts in pair: 122
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs
segment de frein


Explanation:
Dans l'automobile, il s'agit de la pièce composée de l'âme et de la semelle du segment de frein (l'âme = ENG "brake-shoe web" est la partie verticale du segment qui soutient la semelle = ENG "brake-show table", sur laquelle est attachée la garniture = ENG "lining").
Bonne chance,



    Reference: http://www.navistarcore.com/carlisle.html
Evelyna Radoslavova
Canada
Local time: 15:12
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 150
Grading comment
Étant donné que «brake-shoe» se traduit par «segment de frein», «core» serait donc «âme» et «brake-shoe core»
serait «âme de segment de frein»?
Merci pour votre aide!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 3 hrs
segment de frein lui-même


Explanation:
Je crains d'avoir mal expliqué le terme. Étant donné qu'il est possible de confondre le terme anglais "brake shoe" avec "break-shoe assembly" (ce qui serait traduit par "segment de frein garni"), l'auteur insiste sur la distinction entre la partie principale du segment de frein, qui normalement ne devrait pas être usée, et la garniture, qui doit être remplacée de temps en temps. Ladite pièce principale est composée de l'âme (=web) et de la semelle (=table). Le terme français est suffisamment précis pour permettre d'éviter la concrétisation supplémentaire,mais si vous trouvez que le contexte l'exige, vous pouvez conserver cette nuance en mettant "le segment de frein lui-même".
<br>
J'espère que cela vous sera plus utile,

Evelyna Radoslavova
Canada
Local time: 15:12
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 150
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search