voir ci-dessous

French translation: extraire et structurer ...

20:54 Jan 11, 2004
English to French translations [PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: voir ci-dessous
XXXX specialise in content management solutions that enable businesses to collect news content from multiple sources, *enhance it editorially and create targeted content services that add value*

Je coince sur la derniere partie de la phrase. Merci pour votre aide!
Flore Abadie
France
Local time: 22:47
French translation:extraire et structurer ...
Explanation:
XXXX est spécialisée dans les solutions de gestion documentaire permettant aux entreprises de rassembler des informations provenant de sources multiples, d’en extraire et structurer le contenu afin de le valoriser en offrant des services d’informations précompilées.

Juste histoire d'améliorer [à vous d'en décider] la piste de Gisèle que je salue.

Bonne Année à vous et à Gisèle
Yves

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs 38 mins (2004-01-12 06:32:22 GMT)
--------------------------------------------------

Pour Chenoumi : je voulais en fait mettre \"prédigérées\" mais la métaphore me semble un peu lourde pour un texte à but commercial.

Et bonne année !
Selected response from:

Yves Georges
France
Local time: 22:47
Grading comment
Bravo à tous les deux et un grand merci! Et Bonne Année à vous tous!
Flore
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3voir ci-dessous
Giselle Chaumien
4 +2extraire et structurer ...
Yves Georges


  

Answers


36 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
voir ci-dessous


Explanation:
xxxx est spécialisée dans les solutions de gestion de contenu permettant aux entreprises de recueillir des informations (du contenu d'actualité) à partir de sources multiples, de les améliorer/perfectionner au niveau texte et de créer des services ciblés (dans ce domaine) apportant une plus-value.

A perfectionner aussi, ce n'est qu'une proposition pour vous donner une piste... ;-)

Giselle Chaumien
Germany
Local time: 22:47
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 162

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yves Georges: Bonne année Gisèle
1 hr

agree  CHENOUMI (X): Une bonne piste.
2 hrs

agree  Michael Bastin
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
extraire et structurer ...


Explanation:
XXXX est spécialisée dans les solutions de gestion documentaire permettant aux entreprises de rassembler des informations provenant de sources multiples, d’en extraire et structurer le contenu afin de le valoriser en offrant des services d’informations précompilées.

Juste histoire d'améliorer [à vous d'en décider] la piste de Gisèle que je salue.

Bonne Année à vous et à Gisèle
Yves

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs 38 mins (2004-01-12 06:32:22 GMT)
--------------------------------------------------

Pour Chenoumi : je voulais en fait mettre \"prédigérées\" mais la métaphore me semble un peu lourde pour un texte à but commercial.

Et bonne année !

Yves Georges
France
Local time: 22:47
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 1459
Grading comment
Bravo à tous les deux et un grand merci! Et Bonne Année à vous tous!
Flore

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  CHENOUMI (X): Presque parfait ! Je ne vois pas l'origine de "précompilées". P-ê pourrait-on achever la phrase avec des "services d'informations complémentaires". Bonne année.
1 hr
  -> précompilé vient de "targeted content" : si le contenu est ciblé c'est que les info ont été compilées et classées par thème ce qui confère une partie de la valeur ajoutée dont il est question

agree  Robintech
9 hrs
  -> merci - bonne année
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search