GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||
---|---|---|---|---|
|
06:45 Aug 9, 2001 |
English to French translations [Non-PRO] Tech/Engineering | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: VBaby Local time: 04:55 | |||
Grading comment
|
agencement, configuration, format Explanation: The form factor describes the general layout of the case, the positioning of the slots in the back of the case, and the way that the case matches to the major components that fit into it. Three possible translations in French would be agencement, format (see Compaq link below) or configuration (in the sense of layout). Reference: http://www.pcguide.com/ref/case/form.htm Reference: http://www.redcorp.com/compaq/deskprofr.asp |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
La taille et la forme particulière de l'imprimante ZFP-3F sont parfaitement adaptées au montage entr Explanation: La taille et la forme particulière de l'imprimante ZPF-3F sont parfaitement adaptées au montage entre les sièges avants d'une voiture. Daniel [email protected] |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
forme Explanation: In my point of view the English sentence is grammatically incorrect. The verb should be plural, as it relates to both "size" and "form-factor". So, the sentence should read: "The unique size and form-factor of the ZFP-3F (a mobile printer)are perfect for...". The whole sentence could then be translated as follows: "À cause de sa taille et de sa forme particulières, l'imprimante ZFP-3F (portative) peut très bien s'installer entre les deux sièges avant d'une voiture de police bondée". A second translation possibility would be: "Étant donné sa taille et son ergonomie particulières, l'imprimante ZFP-3F (portable) peut très bien...". My preference between "forme" and "ergonomie" to translate "form-factor" goes to "forme" because it is simpler. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
La taille et la forme particulière de l'imprimante ZFP-3F sont parfaitement adaptées au montage entr Explanation: La taille et la forme particulière de l'imprimante ZPF-3F sont parfaitement adaptées au montage entre les sièges avants d'une voiture. Daniel [email protected] |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
L'encombrement et la forme exclusifs Explanation: l'utilisation de "form-factor" est à mon avis un artifice de langage pour renforcer le sens du mot forme. "Form-factor" sonne en effet très scientifique et technique (c'est en effet un terme technique), c'est assez prisé dans le domaine commercial. Pour tenir compte de cette volonté d'accentuation de la spécificité de cette imprimante, je vous suggère de traduire "unique" par "exclusif" très à la mode en matière de publicité. De même "encombrement" fait plus sérieux que taille. Dans le même souci de renforcer le sens, vous pourriez également dire : "l'encombrement et la forme spécialement étudiés", c'est une formule aussi en vogue dans ce domaine. own reflexion starting from this sample text |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
taille, forme, volume Explanation: It is all I can think of now Hope it helps you Yacine |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.