overlock/coverlock machines

French translation: surjeteuse/recouvreuse

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase: overlock/coverlock machines
French translation:surjeteuse/recouvreuse
Entered by: catherine abherve-gueguen

22:27 May 30, 2007
English to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Textiles / Clothing / Fashion / sewing/embroidery
English term or phrase: overlock/coverlock machines
Bonsoir,

Je travaille sur un texte qui porte sur des fils à broder principalement.
Il est question de "overlock machine" et de "coverlock machine" et je ne suis pas tout à fait sûr des traductions de ces deux termes.
Je pense que "overlock machine" doit être une surjeteuse et "coverlock machine" une recouvreuse, mais je n'arrive pas à trouver de confirmation définitive, ou le cas échéant la bonne traduction !
Pourriez-vous me dire si ces traductions sont les bonnes ? Et si oui, me fournir vos sources, si non me donner la vraie traduction des termes.
D'avance un grand merci ! :)
Eric
Ericsen
Local time: 19:47
surjeteuse/recouvreuse
Explanation:
j'ai travaille dans le stylisme pendant quelques années je peux confirmer le terme de surjeteuse. J'avais des doutes pour "coverlock"et j'ai vérifier sur le site de la marque (de machine à coudre!)Pfaff, en passant du site français au site anglais, qui traduit ce terme par "recouvrement" . le Grand Dictionnaire mentionne également"overlock/surjeteuse".

--------------------------------------------------
Note added at 57 minutes (2007-05-30 23:25:24 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.coudreetbroder.com/boutique/fiche_produit.cfm?typ...
machine à points de recouvrement


--------------------------------------------------
Note added at 4 jours (2007-06-04 14:36:25 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Merci!
Selected response from:

catherine abherve-gueguen
France
Local time: 19:47
Grading comment
Merci pour les précisions et les références ! C'est ce qui m'a fait plutôt pencher pour Catherine, après longue hésitation, bien que vous ayiez répondu la première, Ségolène. En tous cas, encore merci à tous pour votre aide !
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4surjeteuse/recouvreuse
catherine abherve-gueguen
3 +1surjeteuses et recouvreuses
chaplin


Discussion entries: 2





  

Answers


32 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
surjeteuses et recouvreuses


Explanation:
cela semble la bonne pîste

chaplin
United Kingdom
Local time: 18:47
Works in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 49

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Claire Chapman
4 days
  -> merci Claire
Login to enter a peer comment (or grade)

49 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
surjeteuse/recouvreuse


Explanation:
j'ai travaille dans le stylisme pendant quelques années je peux confirmer le terme de surjeteuse. J'avais des doutes pour "coverlock"et j'ai vérifier sur le site de la marque (de machine à coudre!)Pfaff, en passant du site français au site anglais, qui traduit ce terme par "recouvrement" . le Grand Dictionnaire mentionne également"overlock/surjeteuse".

--------------------------------------------------
Note added at 57 minutes (2007-05-30 23:25:24 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.coudreetbroder.com/boutique/fiche_produit.cfm?typ...
machine à points de recouvrement


--------------------------------------------------
Note added at 4 jours (2007-06-04 14:36:25 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Merci!


    Reference: http://www.granddictionnaire.com/btml/fra/r_motclef/index102...
    Reference: http://www.pfaff.com/fr/245.html
catherine abherve-gueguen
France
Local time: 19:47
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
Merci pour les précisions et les références ! C'est ce qui m'a fait plutôt pencher pour Catherine, après longue hésitation, bien que vous ayiez répondu la première, Ségolène. En tous cas, encore merci à tous pour votre aide !
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search