the beat

French translation: la \"Beat generation\"

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:the beat
French translation:la \"Beat generation\"
Entered by: Alexandre Tissot

09:20 Apr 14, 2020
English to French translations [PRO]
Art/Literary - Textiles / Clothing / Fashion / Eyewear
English term or phrase: the beat
Bonjour à toutes et à tous !

Comment comprenez "the beat" dans le contexte ci-dessous ?

"Very fashionable in 1940s-50s, the heavy black-rimmed eyeglasses were popular with the literary, ***the beat*** and the art crowd and reflected the look of the influential film noir style."

Merci beaucoup.
Alexandre Tissot
Local time: 08:47
la "Beat generation"
Explanation:
La Beat Generation est un mouvement littéraire et artistique né dans les années 1950 aux États-Unis.
Selected response from:

Claude-André Assian
Local time: 08:47
Grading comment
Merci à toutes et à tous !
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +6la "Beat generation"
Claude-André Assian
4the beat generation/beatniks
Dumaz & Cowling
4 -1bohème (voir explication)
Sandra Mouton


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +6
la "Beat generation"


Explanation:
La Beat Generation est un mouvement littéraire et artistique né dans les années 1950 aux États-Unis.

Claude-André Assian
Local time: 08:47
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
Merci à toutes et à tous !
Notes to answerer
Asker: Merci, Claude-André.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kévin Bacquet
3 mins
  -> merci

agree  Maïté Mendiondo
16 mins
  -> merci

agree  Christian Fournier
44 mins
  -> merci

agree  Magali Boularand
7 hrs
  -> merci

disagree  Sandra Mouton: pas de majuscule en anglais donc pas référence à la Beat Generation ni à un mouvement littéraire
7 hrs

agree  Dumaz & Cowling: Cela me semble la meilleure traduction.
8 hrs
  -> merci DC

agree  Eric MARRET
1 day 4 hrs
  -> merci Eric

agree  Eliza Hall: As Sandra said, it should be capitalized in the EN, but that's just an error by the writer. Given the context it clearly does mean the Beat generation.
3 days 7 hrs
  -> merci
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
the beat generation/beatniks


Explanation:
Ce terme fait probablement référence aux ***beatniks*** ou à la ***beat generation***


    https://fr.wikipedia.org/wiki/Beatnik
Dumaz & Cowling
France
Local time: 08:47
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
Notes to answerer
Asker: Merci, Dumaz & Cowling.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Christian Fournier
42 mins

disagree  Sandra Mouton: Quelle traduction proposez-vous ?
7 hrs
  -> Comme Claude-André, j'opterai pour ***la Beat generation***. Le fait qu'il n'y ait pas de majuscule dans le texte anglais peut simplement être une erreur.
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
bohème (voir explication)


Explanation:
Je comprends "beat" comme un adjectif, sur le même plan que "literary" dans la phrase. Je ne crois pas qu'il y ait de référence au mouvement littéraire de la Beat Generation de Kerouac et consorts (il y aurait une majuscule, à mon avis) et le mot "beatnik" évoque en français un commentaire désapprobateur de parent des Trente glorieuses agacé par les cheveux longs de sa progéniture donc assez has-been.

Je reformulerais complètement, par exemple :
parmi les artistes et autres écrivains menant la vie de bohème

Sandra Mouton
United Kingdom
Local time: 07:47
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 72
Notes to answerer
Asker: Merci, Sandra.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Dumaz & Cowling: Le fait qu'il n'y ait pas de majuscule à Beat ne me semble pas un critère, la phrase anglaise étant par ailleurs assez étrange (un locuteur anglais n'utiliserait pas le terme ***beat*** seul.
29 mins
  -> Et peut-être que l'auteur voulait dire "the Beatles", aussi. En attendant, il a écrit "the beat", avec la même construction que "the literary"

agree  Françoise Vogel: effectivement je serais tentée par quelque chose comme "le milieu littéraire, bohème et artistique"
1 day 23 hrs
  -> Merci Françoise

disagree  Eliza Hall: This clearly means the Beat generation. The time period (1940s-50s) and the style (black-rimmed glasses) make that clear: https://www.pinterest.com/pin/22799541837135641/
2 days 23 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search