rose-bedecked bar heave with good-looking clubbers...

22:52 Apr 18, 2005
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer

English to French translations [PRO]
Art/Literary - Tourism & Travel
English term or phrase: rose-bedecked bar heave with good-looking clubbers...
Need a bit of inspiration here...

...the small dancefloor and beautiful, rose-bedecked bar heave with good-looking clubbers sipping daintily at chilled champagne flutes.
Sophieanne
United States
Local time: 15:23


Summary of answers provided
4 +2le bar arbore de roses, frequente par des beaux et des belles branches
emiledgar
4bar (établissement) décoré/orné de roses et bourré de beaux gens
Graham macLachlan
4re-phrased
Elizabeth Lyons


Discussion entries: 4





  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
re-phrased


Explanation:
...the small dance floor throbs while attractive patrons sit at the beautiful rose-strewn bar, elegantly sipping from chilled champagne flutes.

How about this wording? If you have the liberty of re-phrasing, etc.

Elizabeth Lyons
United States
Local time: 15:23
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

55 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
le bar arbore de roses, frequente par des beaux et des belles branches


Explanation:
(accent aigu for arbore and frequente and branches)

emiledgar
Belgium
Local time: 00:23
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  zaphod
40 mins

agree  Abu Amaal (X): heave is a bit in the direction of "ondulent". Over the top in English, and needs toning down. Or else there must be quite a lot of champagne in those flutes.
1 hr

neutral  Tony M: 'heave' definitely suggests 'very (or even over-) crowded'
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
bar (établissement) décoré/orné de roses et bourré de beaux gens


Explanation:
I know that 'bourrer' also means 'drunk', but then again 'heave' is slang for being sick...

Graham macLachlan
Local time: 00:23
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 7
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search