Guiding

French translation: guide

12:49 Sep 22, 2020
English to French translations [PRO]
Tourism & Travel / Tours
English term or phrase: Guiding
"The importance of interpretation and guiding to a given tourism product"

Pas de substantif à ma connaissance... une idée?
fransua
Local time: 04:12
French translation:guide
Explanation:
Une possibilité

Le rôle du guide et de l'interprète dans un même produit touristique

Sur le modèle de engineering ingénieur, engineering degree diplôme d'ingénieur

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2020-09-23 09:41:11 GMT)
--------------------------------------------------

Pour cette phrase, c'est ma proposition. S'il y a une phrase sans groupe prépositionnel (de type "the importance of"), alors vous pourriez utiliser "le métier de guide" par exemple, ou "la fonction de guide", etc. Ce sont tous des termes utilisés dans la profession.
Selected response from:

Cyril Tollari
France
Local time: 04:12
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2guide
Cyril Tollari
5Le guidage et l'interprétation
Mohamed Boumaza
2 +1guidage, orientation
Posted via ProZ.com Mobile
Patrick ARBAUT
3accompagnement
Sandra Mouton
Summary of reference entries provided
guidage
mchd

Discussion entries: 6





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
guiding
Le guidage et l'interprétation


Explanation:
Surtout à ne pas confondre avec guidance qui signifie une toute autre chose

Mohamed Boumaza
Algeria
Native speaker of: Native in ArabicArabic
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
guidage, orientation


Explanation:
Une suggestion...

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2020-09-22 16:58:49 GMT)
--------------------------------------------------

Je dirais qu'il s'agit ici de comprendre ce qu'attend le client et de l'orienter vers le produit touristique le plus adapté...

Patrick ARBAUT
Argentina
Local time: 23:12
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sandra Mouton: orientation
19 hrs
  -> Merci, Sandra !

neutral  Cyril Tollari: Votre réponse, c'est guidage ou orientation ? Votre réf Termium (1973) de l'école de Nice mène à 2 écoles qui utilisent très largement les termes de guide et interprète sur leur site. Aucun risque à utiliser guide(r) et interprète(r) pour ces 2 activités
1 day 1 hr
  -> Je sais parfaitement ce qu'est un guide ou un interprète. Le problème n'est pas tant le choix du terme que l'interpétation de la phrase dans son ensemble. Je peux bien sûr me tromper...
Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
accompagnement


Explanation:
Une idée pour éviter une répétition maladroite (le travail de guidage par le guide) et les connotations purement techniques de "guidage".
L'importance de l'interprétation et de l'accompagnement autour d'/vers un produit touristique.

Sandra Mouton
United Kingdom
Local time: 03:12
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 28
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
guiding
guide


Explanation:
Une possibilité

Le rôle du guide et de l'interprète dans un même produit touristique

Sur le modèle de engineering ingénieur, engineering degree diplôme d'ingénieur

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2020-09-23 09:41:11 GMT)
--------------------------------------------------

Pour cette phrase, c'est ma proposition. S'il y a une phrase sans groupe prépositionnel (de type "the importance of"), alors vous pourriez utiliser "le métier de guide" par exemple, ou "la fonction de guide", etc. Ce sont tous des termes utilisés dans la profession.

Cyril Tollari
France
Local time: 04:12
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  mchd
11 hrs
  -> merci

neutral  Patrick ARBAUT: Cette phrase anglaise est douteuse. Personnellemnent, j'ai une autre interprétation de "guiding to"...
18 hrs
  -> Cela a été clarifié par fransua. Le guide touristique c'est celui qui guide et interprète. C'est un guide et un interprète. Il y a des titres du type Interpretation and guiding, que l'on peut traduire par Interpréter et guider.

agree  Jocelyne Cuenin: Bonne solution. Lorsqu'on ne parle pas spécifiquement de guides-interprètes, 'interpreting' pourrait signifier 'médiation'.
2 days 17 hrs
  -> merci
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


18 hrs peer agreement (net): +1
Reference: guidage

Reference information:
Ne convient pas à ce contexte

https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/guidage/38568


Action de guider.
Processus visant à imposer une trajectoire à un véhicule aéronautique ou spatial, à un missile, en référence à une trajectoire donnée, à un but assigné ou à une loi de mouvement. (Le guidage peut nécessiter une intervention humaine à distance [téléguidage] ou être assuré automatiquement à bord de l'aéronef, de la fusée ou du missile [autoguidage].)
Ensemble des techniques et dispositifs utilisés dans le travail du bois pour obtenir la précision des traits de coupe.
Ensemble des dispositifs (glissières, paliers, etc.) utilisés dans la construction mécanique pour obliger un organe mobile à se déplacer suivant une trajectoire déterminée.
Ensemble des pièces verticales (bois, rails ou câbles) qui guident les cages ou les skips dans les puits de mine verticaux et dans les bures.

mchd
France
Native speaker of: French
PRO pts in category: 10

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Cyril Tollari: Bien vu, c'est la même chose avec orientation, accompagnement, qui seraient ici des termes plus qu'ambigus. Au moins avec guide touristique, on sait à coup sûr de quoi on parle.
1 hr
  -> merci de votre appréciation
neutral  Patrick ARBAUT: Comme dans tous les dictionnaires, notamment généraux, et le Larousse ne fait pas exception à la règle, seuls certains sens y figurent. http://gdt.oqlf.gouv.qc.ca/ficheOqlf.aspx?Id_Fiche=18092728.
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search