encashment

German translation: Einnahmen, Kassenbestand

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:encashments
German translation:Einnahmen, Kassenbestand
Entered by: Gabriele Twohig

08:45 Apr 11, 2005
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Accounting
English term or phrase: encashment
Es handelt sich um einen Text zur Betriebspr├╝fung eines Hotels, spezieller Bereich: Treasury (Finanzverwaltung).
Satzzusammenhang: "The review of the drops of encashment into the safe revealed that 33% of them have not been witnessed." Handelt es sich hierbei vielleicht um Bargeldpostierungen im Safe? Vielleicht sind auch allgemein die Einnahmen des Hotels gemeint. Kennt jemand sich mit Hotelrechnungsf├╝hrung aus und kann mir sagen, wie der Begriff im Deutschen hei├čt?
Sp├Ąter ist auch noch die Rede von "encashment flows":
"The encashment flows are not secured enough."
Und: "encashment envelopes", also die Umschl├Ąge/Beh├Ąltnisse f├╝r das encashment. Gibt es hierf├╝r einen spezifischen Begriff im Deutschen? Ich w├Ąre f├╝r jeden praxisbezogenen Hinweis ├╝beraus dankbar.
Gabriele Twohig
Local time: 00:33
s.u.
Explanation:
Ich wei├č aus eigener Erfahrung, dass man nach der Abrechnung am Ende der Schicht in gro├čen Hotel den Kassabestand(muss nicht nur Bargeld sein, sondern alles was in der Kassa war plus Schecks, Traveller checks, Devisen usw) in einen Umschlag steckt, zum Saferaum geht, mit einem Zeugen, der dann auch unterschreiben muss, und den Umschlag dann in eine Art Tresor wirft.
Das nur mal als grunds├Ątzliche Info. Ich war in Frankreich und wei├č leider nicht, wie man auf Deutsch sagt. Vielleicht f├Ąllt mir noch was ein.

--------------------------------------------------
Note added at 2005-04-11 10:17:57 (GMT)
--------------------------------------------------

Also, ich hab immer noch keinen dt. Begriff, aber zur Info:

ich war im Disneyland in Paris und dort haben wir immer von \"dropper\" (von engl. to drop gesprochen), wenn wir die Umschl├Ąge eingeworfen haben. Dort ist ja alles \"Frenglish\". Vielleicht hilft dir bei der Suche der Begriff drop box weiter, sonst w├╝rd ich das Deponieren im Safe nehmen.
Selected response from:

akkord (X)
Local time: 01:33
Grading comment
Herzlichen Dank an euch alle. In meiner Situation hat mir die Auskunft von akkord am meisten geholfen, deshalb gebe ich ihr die Punkte. Hans habe ich bei meiner anderen Frage zu selben ├ťbersetzung den Zuschlag gegeben. Auch daf├╝r nochmals vielen Dank!
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Deponierung (im Safe)
Hans G. Liepert
5s.u.
akkord (X)
3 -1Scheckeinl├Âsung
LegalTrans D


Discussion entries: 2





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
Scheckeinl├Âsung


Explanation:
Kann es sich hier nicht um Scheckeinl├Âsungen handeln, die f├╝r den Kunden im Safe hinterlegt werden? Daf├╝r spricht doch einiges im Text.

LegalTrans D
Turkey
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 84

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Hans G. Liepert: encashment sind Geldeing├Ąnge, Scheckeinl├Âsung = Geldausgang
2 mins
  -> Alles klar, Hans - ich habs genau verkehrt herum gesehen.
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
s.u.


Explanation:
Ich wei├č aus eigener Erfahrung, dass man nach der Abrechnung am Ende der Schicht in gro├čen Hotel den Kassabestand(muss nicht nur Bargeld sein, sondern alles was in der Kassa war plus Schecks, Traveller checks, Devisen usw) in einen Umschlag steckt, zum Saferaum geht, mit einem Zeugen, der dann auch unterschreiben muss, und den Umschlag dann in eine Art Tresor wirft.
Das nur mal als grunds├Ątzliche Info. Ich war in Frankreich und wei├č leider nicht, wie man auf Deutsch sagt. Vielleicht f├Ąllt mir noch was ein.

--------------------------------------------------
Note added at 2005-04-11 10:17:57 (GMT)
--------------------------------------------------

Also, ich hab immer noch keinen dt. Begriff, aber zur Info:

ich war im Disneyland in Paris und dort haben wir immer von \"dropper\" (von engl. to drop gesprochen), wenn wir die Umschl├Ąge eingeworfen haben. Dort ist ja alles \"Frenglish\". Vielleicht hilft dir bei der Suche der Begriff drop box weiter, sonst w├╝rd ich das Deponieren im Safe nehmen.

akkord (X)
Local time: 01:33
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 3
Grading comment
Herzlichen Dank an euch alle. In meiner Situation hat mir die Auskunft von akkord am meisten geholfen, deshalb gebe ich ihr die Punkte. Hans habe ich bei meiner anderen Frage zu selben ├ťbersetzung den Zuschlag gegeben. Auch daf├╝r nochmals vielen Dank!
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Deponierung (im Safe)


Explanation:
Geld, Wertsachen usw werden im Hotelsafe deponiert, ausc Sicherheitsgr├╝nden nat├╝rlich auch die eigenen Einnahmen des Hotels


    Reference: http://www.agnrw.de/global/downloads/5-05-108.pdf
Hans G. Liepert
Switzerland
Local time: 01:33
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 894

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Steffen Walter
26 mins
  -> Danke!

agree  akkord (X)
1 hr
  -> Danke!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search