Reach China, rich you!

German translation: Der Weg zum Erfolg führt über China

02:20 Nov 29, 2006
English to German translations [PRO]
Marketing - Advertising / Public Relations
English term or phrase: Reach China, rich you!
RTChina is a into-Chinese-translation and -localization company. Its motto“Reach China, rich you!” means “if you can reach China, then you will be rich". Please give your opion for how to translate it into German.
Thank you very much.
Dr. Chun Biao Li
United States
Local time: 19:18
German translation:Der Weg zum Erfolg führt über China
Explanation:
Or similar. However, I would avoid the money aspect here, it is kind of un-German. (See: "Über Geld spricht man nicht."
Selected response from:

Nicole Schnell
United States
Local time: 16:18
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +5Der Weg zum Erfolg führt über China
Nicole Schnell
3 +4Auf nach China, auf in die Zukunft!
Thomas Pfann
3 +3RTCHINA - ERFOLGREICH IM REICH DER MITTE
DDM
4 +2Mit China in die Zukunft
Aniello Scognamiglio (X)
2 +3Werde reich im chinesischen Reich
Maaike van Vlijmen
4Komm nach China, komm zu Geld/ mache mit, mache mit China dein Glück!
Regina Eichstaedter
3Wenn du China erreichst, wirst du reich sein
Kim Metzger
3Erreiche China, um Dich zu bereichern.
dwa


Discussion entries: 3





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
a motto translation
Wenn du China erreichst, wirst du reich sein


Explanation:
I'm not a German native speaker, so I may get hammered on this one.

I'm sure you're aware that "Reach China, rich you" is very poor English.

Kim Metzger
Mexico
Local time: 17:18
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Thanks, Tim. You are right. The "rich" can not be a verb. What about "Enrich"? -"Reach China, enrich you!"

Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +3
a motto translation
Werde reich im chinesischen Reich


Explanation:
I'm also not a native speaker, sorry... I just wanted to try... got inspired by the answer of Kim :-)

Maaike van Vlijmen
Netherlands
Local time: 01:18
Native speaker of: Native in DutchDutch

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Beate Petersen: Finde ich gar nicht schlecht. Warum nicht andersrum: Reich werden, im chinesischen Reich
6 hrs
  -> Danke!

agree  Ines Lassnig: sehr gut getroffen
9 hrs
  -> Danke!

agree  erika rubinstein
20 hrs
  -> Danke, Erika
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
a motto translation
RTCHINA - ERFOLGREICH IM REICH DER MITTE


Explanation:
Naja, vielleicht ein wenig zu frei...egal

DDM
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
2 corroborated select projects
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  BrigitteHilgner: Mit RT CHINA erfolgreich ...
4 hrs
  -> Vielen Dank, Brigitte!

agree  Caro Maucher: Find ich gut.
7 hrs
  -> Vielen Dank, Caro!

agree  Jule Eitel: mit Brigitte
12 hrs
  -> Vielen Dank, Jule!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
a motto translation
Der Weg zum Erfolg führt über China


Explanation:
Or similar. However, I would avoid the money aspect here, it is kind of un-German. (See: "Über Geld spricht man nicht."

Nicole Schnell
United States
Local time: 16:18
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 124
Notes to answerer
Asker: Hi, Nicole, i like yours. Is it your final? I appreciate it.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  DDM: Nette Vorschläge bisher...die Antworten von Nicole und Thomas gefallen mir persönlich am besten
3 hrs
  -> Danke, Daniel!

agree  Aniello Scognamiglio (X): "Über China zum Erfolg" wäre kürzer ;-)
3 hrs
  -> Aww, geizig. Just kidding. Danke, Aniello! :-))

agree  Hans G. Liepert: War das nicht in den 60-er Jahren das Motto der russischen Armee? ;0)
4 hrs
  -> Tja! Danke, Hans! :-))

agree  billa (X)
4 hrs
  -> Danke, billa!

agree  Jule Eitel
10 hrs
  -> Danke, Jule!
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
a motto translation
Erreiche China, um Dich zu bereichern.


Explanation:
Reach China, to enrichen yourself.
Just an idea.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-11-29 05:58:46 GMT)
--------------------------------------------------

"bereichern" doesn´t exclusively mean get rich money-wise, its also a kind of "spiritual"-currency.

dwa
Local time: 01:18
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  BrigitteHilgner: Für mich klingt das zumindest nach Kolonialismus, aber mehr noch nach skrupelloser Ausbeutung. Das Wort "bereichern" ist im Dt. meist negativ belegt.
1 hr
  -> ich dachte eher an "es hat mein leben bereichert" als an skrupelloser ausbeutung.

neutral  Aniello Scognamiglio (X): negative Konnotation, mit Brigitte.
1 hr

neutral  Hans G. Liepert: die ungerechtfertigte Bereicherung ist in den deutschsprachigen Ländern sogar Rechtstatbestand, das Wort ist im monetären Sinn absolut negativ besetzt
2 hrs
  -> ja ich denke man sollte es lieber lassen, das verb in einer reflexiven form zu benutzen. danke für die antworten !
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
a motto translation
Auf nach China, auf in die Zukunft!


Explanation:
Or also something like:

"Auf nach China - Verpassen Sie den Anschluss nicht!"
"Sichern Sie sich Ihren Anteil an der Zukunft Chinas!"

These suggestions are more in the sense of "the future belongs to China, don't get left behind".

Like Nicole, I would strongly recommend to avoid the 'get rich' aspect. Anything which promises the audience to get rich doesn't sound very reputable at all. Promising success ("Erfolg") is much better.

Thomas Pfann
United Kingdom
Local time: 00:18
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 36

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  DDM: Nette Vorschläge bisher...die Antworten von Nicole und Thomas gefallen mir persönlich am besten
58 mins
  -> Danke, Daniel.

agree  Karin Seelhof
1 hr
  -> Danke, Capesha.

agree  Gert Hirschfeld: Gute Slogans, Thomas! Mir gefällt die Aufbruchsstimmung im "Auf nach..." . Ich persönlich würde mich für "Auf nach China - Verpassen Sie den Anschluss nicht!" entscheiden, denn damit ist der persönliche Vorteil mit angesprochen.
6 hrs
  -> Vielen dank, Gert!

agree  Francis Lee (X): "Verpassen Sie den Anschluss nicht" weil es hier um "reach China" geht, also um Kommunikation, Zugang usw.
13 hrs
  -> Danke dir, Francis.
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
a motto translation
Mit China in die Zukunft


Explanation:
umfasst gleich mehrere Aspekte!

Aniello Scognamiglio (X)
Germany
Local time: 01:18
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 98

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Hans G. Liepert: (schön, Deine Bilder aus unserer 68-er Zeit zu sehen)
58 mins
  -> Hey Hans! 68 war ich 9 Jahre alt ;-) Das Bild ist von 81.

agree  Regina Eichstaedter: das scheint mir die "griffigste" Übersetzung zu sein... einfach, aber einprägsam!
2 hrs
  -> Danke, Regina, das sehe ich auch so :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
reach china, rich you!
Komm nach China, komm zu Geld/ mache mit, mache mit China dein Glück!


Explanation:
Diese Übersetzungen sind etwas enger am O-Text...

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2006-11-29 11:13:56 GMT)
--------------------------------------------------

... da sie auch ein Wortspiel beinhalten

Regina Eichstaedter
Local time: 01:18
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 63
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search