Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
to transfer a real property from a rural zone to an urban zone
German translation:
ein Grundstück von einer ländlichen zu einer städtischen Fläche umqualifizieren/umwandeln
Added to glossary by
Judith Cierzynski
Feb 15, 2013 19:01
11 yrs ago
English term
transfer a real property from a rural zone to an urban zone
English to German
Tech/Engineering
Architecture
Erschließung
Es handelt sich um einen Text über Stadtplanung in Dänemark. Es geht um Zuständigkeiten und Zusammenarbeit von Privatunternehmen und Behörden/Privatisierung von Planungsaufgaben etc.
Der Text wurde von einem dänischen Muttersprachler erstellt.
Das Englisch ist recht gut, eine Interferenz der Muttersprache ist möglich.
Original 1:
When a property owner requests that his real property be ***transferred from a rural zone to an urban zone*** with the aim of carrying out a development project, the municipal council may require that the owner of the property provide security subject to approval by the municipality to ensure that, if the work is not carried out, the municipality can be reimbursed for the expenses it incurs in producing a local plan and a supplement to the municipal plan.
Meine Übersetzung 1 bisher:
Wenn ein Grundstückseigentümer die ***Übertragung seines Grundstücks vom Außenbereich in den Innenbereich*** beantragt um ein Erschließungsvorhaben durchzuführen, kann der Gemeinderat vom Eigentümer des Grundstücks verlangen,....
Original 2, ist Satz danach (hier auch enthalten)
The municipality may require that the expenses incurred by the municipality for drafting and adopting the local plan be reimbursed if the development project has not begun within 4 years after **transferring the real property to an urban zone***.
Meine Übersetzung 2 bisher:
Wird mit der Umsetzung des Erschließungsvorhabens nicht innerhalb von vier Jahren nach ***Übertragung des Grundstücks in das Stadtgebiet /Umwidmung in den Innenbereich*** begonnen, kann die Kommune....
Ich weiss, dass Architekten in Dtland in Innenbereich und Außenbereich unterscheiden. Im Innenbereich kann gebaut werden. Es wäre auch etwas mit "Widmung" möglich.
Wie aber wird das üblicherweise formuliert?
Herzlichen Dank im Voraus.
Judith
http://de.wikipedia.org/wiki/Außenbereich
http://de.wikipedia.org/wiki/Innenbereich
Der Text wurde von einem dänischen Muttersprachler erstellt.
Das Englisch ist recht gut, eine Interferenz der Muttersprache ist möglich.
Original 1:
When a property owner requests that his real property be ***transferred from a rural zone to an urban zone*** with the aim of carrying out a development project, the municipal council may require that the owner of the property provide security subject to approval by the municipality to ensure that, if the work is not carried out, the municipality can be reimbursed for the expenses it incurs in producing a local plan and a supplement to the municipal plan.
Meine Übersetzung 1 bisher:
Wenn ein Grundstückseigentümer die ***Übertragung seines Grundstücks vom Außenbereich in den Innenbereich*** beantragt um ein Erschließungsvorhaben durchzuführen, kann der Gemeinderat vom Eigentümer des Grundstücks verlangen,....
Original 2, ist Satz danach (hier auch enthalten)
The municipality may require that the expenses incurred by the municipality for drafting and adopting the local plan be reimbursed if the development project has not begun within 4 years after **transferring the real property to an urban zone***.
Meine Übersetzung 2 bisher:
Wird mit der Umsetzung des Erschließungsvorhabens nicht innerhalb von vier Jahren nach ***Übertragung des Grundstücks in das Stadtgebiet /Umwidmung in den Innenbereich*** begonnen, kann die Kommune....
Ich weiss, dass Architekten in Dtland in Innenbereich und Außenbereich unterscheiden. Im Innenbereich kann gebaut werden. Es wäre auch etwas mit "Widmung" möglich.
Wie aber wird das üblicherweise formuliert?
Herzlichen Dank im Voraus.
Judith
http://de.wikipedia.org/wiki/Außenbereich
http://de.wikipedia.org/wiki/Innenbereich
Proposed translations
(German)
3 +2 | ein Grundstück von einer ländlichen zu einer städtischen Fläche umqualifizieren/umwandeln | Wolfgang Hummel |
Proposed translations
+2
45 mins
Selected
ein Grundstück von einer ländlichen zu einer städtischen Fläche umqualifizieren/umwandeln
Anstatt Grdst oder Fläche kannst Du auch jeden anderen Dir geeigneter erscheinenden Ausdruck wählen (Gebiet, Zone etc).
Umqualifizieren/umwandeln ist präziser als umwidmen. Umwidmen wäre - streng genommen - juristisch falsch. Hier wird nichts gewidmet, sondern eingeordnet, qualifiziert, rechtlich umgewandelt.
Mit den Begriffen "Innen-" und "Außenbereich" wäre ich hier eher vorsichtig. Das passt schon nach dt. Bauplanungsrecht nicht unbedingt. Folge lieber der Terminologie des dänischen Verfassers.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-02-15 20:21:05 GMT)
--------------------------------------------------
"Rechtlich umgewandelt" meint: Die rechtlich zulässigen Nutzungsmöglichkeiten werden geändert. Von (u.U.) landwirtschaftlicher Nutzung zu ggf. baulicher Nutzung - sei diese gewerblich oder zu Wohnzwecken. Das ist eine Frage des Flächennutzungs-, u.U. - gibt es keinen solchen - des Bebauungsplans.
Umqualifizieren/umwandeln ist präziser als umwidmen. Umwidmen wäre - streng genommen - juristisch falsch. Hier wird nichts gewidmet, sondern eingeordnet, qualifiziert, rechtlich umgewandelt.
Mit den Begriffen "Innen-" und "Außenbereich" wäre ich hier eher vorsichtig. Das passt schon nach dt. Bauplanungsrecht nicht unbedingt. Folge lieber der Terminologie des dänischen Verfassers.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-02-15 20:21:05 GMT)
--------------------------------------------------
"Rechtlich umgewandelt" meint: Die rechtlich zulässigen Nutzungsmöglichkeiten werden geändert. Von (u.U.) landwirtschaftlicher Nutzung zu ggf. baulicher Nutzung - sei diese gewerblich oder zu Wohnzwecken. Das ist eine Frage des Flächennutzungs-, u.U. - gibt es keinen solchen - des Bebauungsplans.
Peer comment(s):
agree |
Katrin Bosse (X)
: Eine perfekte Antwort!
37 mins
|
Danke sehr.
|
|
agree |
Heike Holthaus
1 hr
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Herzlichen Dank, Wolfgang! Der Terminologie des Verfassers zu folgen, ist ein Tipp, der mir bei der gesamten Übersetzung ein paar Bauchschmerzen erspart hat. Man läuft Gefahr, es dem Kunden so "gut verdaulich" (durch dt. Terminologie) zu machen. Dabei verschwindet aber die Andersartigkeit des dänischen Systems.
Judith"
Discussion
Neuklassifizierung oder Umzonung