Glossary entry

English term or phrase:

to transfer a real property from a rural zone to an urban zone

German translation:

ein Grundstück von einer ländlichen zu einer städtischen Fläche umqualifizieren/umwandeln

Added to glossary by Judith Cierzynski
Feb 15, 2013 19:01
11 yrs ago
English term

transfer a real property from a rural zone to an urban zone

English to German Tech/Engineering Architecture Erschließung
Es handelt sich um einen Text über Stadtplanung in Dänemark. Es geht um Zuständigkeiten und Zusammenarbeit von Privatunternehmen und Behörden/Privatisierung von Planungsaufgaben etc.

Der Text wurde von einem dänischen Muttersprachler erstellt.
Das Englisch ist recht gut, eine Interferenz der Muttersprache ist möglich.

Original 1:
When a property owner requests that his real property be ***transferred from a rural zone to an urban zone*** with the aim of carrying out a development project, the municipal council may require that the owner of the property provide security subject to approval by the municipality to ensure that, if the work is not carried out, the municipality can be reimbursed for the expenses it incurs in producing a local plan and a supplement to the municipal plan.

Meine Übersetzung 1 bisher:
Wenn ein Grundstückseigentümer die ***Übertragung seines Grundstücks vom Außenbereich in den Innenbereich*** beantragt um ein Erschließungsvorhaben durchzuführen, kann der Gemeinderat vom Eigentümer des Grundstücks verlangen,....


Original 2, ist Satz danach (hier auch enthalten)
The municipality may require that the expenses incurred by the municipality for drafting and adopting the local plan be reimbursed if the development project has not begun within 4 years after **transferring the real property to an urban zone***.

Meine Übersetzung 2 bisher:
Wird mit der Umsetzung des Erschließungsvorhabens nicht innerhalb von vier Jahren nach ***Übertragung des Grundstücks in das Stadtgebiet /Umwidmung in den Innenbereich*** begonnen, kann die Kommune....

Ich weiss, dass Architekten in Dtland in Innenbereich und Außenbereich unterscheiden. Im Innenbereich kann gebaut werden. Es wäre auch etwas mit "Widmung" möglich.

Wie aber wird das üblicherweise formuliert?
Herzlichen Dank im Voraus.
Judith

http://de.wikipedia.org/wiki/Außenbereich
http://de.wikipedia.org/wiki/Innenbereich

Discussion

Astrid Pustolla Feb 15, 2013:
"Umwidmung in den Innenbereich" ist doch gar nicht so schlecht. "Umwidmung" wäre eindeutiger als "Übertragung".
Johanna Timm, PhD Feb 15, 2013:
genau, rezoning Flächenumwidmung
Heike Holthaus Feb 15, 2013:
Moving property? Are we not rather talking about re-zoning from rural to urban?
Neuklassifizierung oder Umzonung

Proposed translations

+2
45 mins
Selected

ein Grundstück von einer ländlichen zu einer städtischen Fläche umqualifizieren/umwandeln

Anstatt Grdst oder Fläche kannst Du auch jeden anderen Dir geeigneter erscheinenden Ausdruck wählen (Gebiet, Zone etc).

Umqualifizieren/umwandeln ist präziser als umwidmen. Umwidmen wäre - streng genommen - juristisch falsch. Hier wird nichts gewidmet, sondern eingeordnet, qualifiziert, rechtlich umgewandelt.

Mit den Begriffen "Innen-" und "Außenbereich" wäre ich hier eher vorsichtig. Das passt schon nach dt. Bauplanungsrecht nicht unbedingt. Folge lieber der Terminologie des dänischen Verfassers.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-02-15 20:21:05 GMT)
--------------------------------------------------

"Rechtlich umgewandelt" meint: Die rechtlich zulässigen Nutzungsmöglichkeiten werden geändert. Von (u.U.) landwirtschaftlicher Nutzung zu ggf. baulicher Nutzung - sei diese gewerblich oder zu Wohnzwecken. Das ist eine Frage des Flächennutzungs-, u.U. - gibt es keinen solchen - des Bebauungsplans.
Peer comment(s):

agree Katrin Bosse (X) : Eine perfekte Antwort!
37 mins
Danke sehr.
agree Heike Holthaus
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Herzlichen Dank, Wolfgang! Der Terminologie des Verfassers zu folgen, ist ein Tipp, der mir bei der gesamten Übersetzung ein paar Bauchschmerzen erspart hat. Man läuft Gefahr, es dem Kunden so "gut verdaulich" (durch dt. Terminologie) zu machen. Dabei verschwindet aber die Andersartigkeit des dänischen Systems. Judith"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search