briefs

German translation: Auftrag

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:briefs
German translation:Auftrag
Entered by: C. Jacobs

12:58 Jan 28, 2004
English to German translations [Non-PRO]
Tech/Engineering - Architecture
English term or phrase: briefs
= Auftrag?

"As a young practice experimenting with briefs, taking them as an invitation to think against the grain and not yet tied to the necessity of media success"
C. Jacobs
Local time: 08:13
Auftrag
Explanation:
könnte es im Zusammenhang sein. Jemand, der Aufträge von Kunden nutzt, seine radikalen, gegen den Strom gerichteten Ideen zu verwirklichen.

Vielleicht findet ja jemand noch was Griffigeres (nicht Seiten-Eingriffigeres)
Selected response from:

abaensch
Germany
Local time: 08:13
Grading comment
Ist am unverfänglichsten. Besten Dank.

C. Jacobs
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3Auftrag
abaensch
1 +2Schlüpfer?
tectranslate ITS GmbH


Discussion entries: 2





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +2
Schlüpfer?


Explanation:
LoL, mehr Kontext bitte. So kann es von Briefings über Kurzanzeigen bis hin zu Sportschlüppern so ziemlich alles sein.

tectranslate ITS GmbH
Local time: 08:13

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Pedro Afonso: Da haben Sie recht!
1 min

agree  abaensch: wilde Jugend, was? mit Schlüpfern experimentieren!
2 mins
  -> Ts ts. Diese jungen Leute! ;oD

agree  Klaus Herrmann: Feinripp!
12 mins
  -> Mit Seiteneingriff.
Login to enter a peer comment (or grade)

28 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Auftrag


Explanation:
könnte es im Zusammenhang sein. Jemand, der Aufträge von Kunden nutzt, seine radikalen, gegen den Strom gerichteten Ideen zu verwirklichen.

Vielleicht findet ja jemand noch was Griffigeres (nicht Seiten-Eingriffigeres)

abaensch
Germany
Local time: 08:13
Native speaker of: Native in GermanGerman
Grading comment
Ist am unverfänglichsten. Besten Dank.

C. Jacobs

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  tectranslate ITS GmbH: Ich will ja nichts sagen, aber ohne wirklich genau, ähm, das war nun etwas hurtig, nicht wahr? Du warst nur "medium" sicher, oder? Also meine Empfehlung lautet klar: Kunden fragen!//Den Fragesteller meine ich natürlich.
47 mins
  -> Meinst du mich oder den Fragesteller? Ich hätte mich da auch noch etwas schlauer gemacht an C. Jakobs' Stelle.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search