Apr 11, 2002 18:16
22 yrs ago
1 viewer *
English term

my foot!

English to German Art/Literary
I have heard this expression several times and I think it means something like: "Ist das denn zu fassen" or "Ist das denn möglich" or maybe "kann ja nicht sein".

Can someone help me with this expression, please? It is mostly used in a slightly cynical or unbelieving way at the end of the sentence where someone repeats something that was said before.

Example: "I have delivered 1,000 babies". Answer: "a thousand babies, my foot".

Thanks!
Proposed translations (German)
4 +7 wer's glaubt, wird selig
4 +3 Quatsch!
5 das glauben Sie doch selber nicht?
4 meine Güte!
4 ja, richtig!
4 Quatsch!

Proposed translations

+7
8 mins
Selected

wer's glaubt, wird selig

Might be one possibility.

A couple of other suggestions:
"und das soll ich glauben?", "aber sicher doch!", "na klar doch", "zweifelsohne", or some such phrase, where, as in the English, it's mostly the intonation that indicates disbelief.
In written texts, it might be better to use a phrase such as "und das soll ich glauben?" , or "wer's glaubt, wird selig" to underscore the doubt.

Hope this helps a bit.
Peer comment(s):

agree Endre Both : I like all of them.
5 mins
agree Martina Keskintepe : all translations sound good and appropriate
10 mins
agree Caro Maucher
11 mins
agree Klaus Herrmann
15 mins
agree Regina Landeck : One could also add to the line-up: "Sonst noch was?"
17 mins
disagree Alexander Schleber (X) : My foot = disagreement. Your suggestion is positive.
22 mins
agree Brigitte Keen-Matthaei : "Wer's glaubt wird selig" and "Und das soll ich glauben" are perfect. They do not sound positive, to the contrary, they are a sarcastic, negative comment.
1 hr
agree Chris Rowson (X) : Cécile and I (German-English consultation) agree 100 % with this.
1 hr
agree Ursula Peter-Czichi : The phrase is definitely not positive. Be careful, though, very religious people might not like the quote.
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks everyone for your help! All the answers were great! It was hard to pick one only!! Jana"
+3
8 mins

Quatsch!


=
my foot (or my feet)

d. h. im gewissen Sinne eine Steigerung von...
Kann doch nicht sein (s.o.)

HTH

didi
Peer comment(s):

agree Alexander Schleber (X) : Quatsch is stringer than my foot, but short and to the point, Disagreement.
24 mins
agree Werner George Patels, M.A., C.Tran.(ATIO) (X) : Best one - no doubt!!!!!!!!
54 mins
agree verbis : I cannot think of anything else.........
463 days
Something went wrong...
10 mins

meine Güte!

or "meine Fresse", if you want it a bit more casual...
Peer comment(s):

agree Geneviève von Levetzow
1 min
agree NGK
6 mins
disagree Caro Maucher : nice expressions :-), but they express astonishment rather than disbelief.
10 mins
well, that's what she's asking above, isn't she?
disagree Alexander Schleber (X) : This is "my goodness".
19 mins
agree Chris Rowson (X) : Caro and Alexander are right, these are astonishment, not the disbelief of "My foot!".
1 hr
disagree fachexpert (X) : These expressions indeed express a degree of astonishment. Is is as good as saying "Dear Oh! Dear" or "Good heavens"
1 hr
Something went wrong...
35 mins

das glauben Sie doch selber nicht?

That is a longer and slightly softer version of "Quatsch".

my foot is the approxiamte equivalent of "come on!" or "you don't believe that yourself".
Something went wrong...
1 hr

ja, richtig!

ja, sicherlich!
ja sicher!

I personally like: "Quatsch", but just in case you do not want to be too drastically insulting.

Quatsch = Nonsense, Garbledegook (How do you spell that?)

--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-11 19:57:13 (GMT)
--------------------------------------------------

Germans are also in the habit of putting some double-meaning or sarcasm into sentences like that:
e.g.
Tatsaechlich! Sie sind fuer 1000 Babies verantwortlich?
Richtig, Sie haben 1000 Babies in die Welt verholfen!

--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-11 20:05:11 (GMT)
--------------------------------------------------

Germans are also in the habit of putting some double-meaning or sarcasm into sentences like that:
e.g.
Tatsaechlich! Sie sind fuer 1000 Babies verantwortlich?
Richtig, Sie haben 1000 Babies in die Welt verholfen!
Something went wrong...
2 hrs

Quatsch!

Frankly I personally like the expression "Quatsch!"
However the expression "von Wegen!" has also been indicated in one of the dictionaries I have.
Hope this helps.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search