basic thickness

German translation: Mindestwandstärke, Mindestdicke

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:basic thickness
German translation:Mindestwandstärke, Mindestdicke
Entered by: Rolf Kern

06:11 Feb 6, 2015
English to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Automotive / Cars & Trucks
English term or phrase: basic thickness
Hello,

I need some help with the term "basic thickness" of a cylinder block.

Here ist the context:

"To reduce weight, the basic thickness of the cylinder block has been reduced from 3.5mm to 3.2mm."

Is the translation "Bodendicke" appropriate?

Thank you!
Egmont Schröder
Germany
Local time: 15:43
Mindestwandstärke
Explanation:
Ich tippe eher auf Mindestwandstärke oder Mindestdicke.

Mann kann auch von der Wand ruhig noch etwas wegnehmen.
Ich konnte die nur nicht dünner machen da es bei einem Gussteil eine **Mindestdicke** gibt die es rein fertigungstechnisch einzuhalten gilt.
http://www.germanscooterforum.de/topic/125487-neuigkeiten-ge...

Außerdem soll der Kühlkörper nach Möglichkeit als Gussteil fertigbar sein, weshalb die Kühlrippen eine gewisse **Mindestdicke** aufweisen müssen.
http://www.freepatentsonline.com/DE102009028605.html

Mindeststärke
Basic thickness
http://www.geo-fennel.de/uploads/tx_produkte/FCT_1_Data.pdf

Selected response from:

Rolf Kern
Switzerland
Local time: 15:43
Grading comment
Ich denke, "Mindestwandstärke" trifft es. Vielen Dank an alle!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2Mindestwandstärke
Rolf Kern
4Basisdicke
Barbara Schmidt
3grundsätzlich ...
Johannes Gleim
3Grunddicke
Raoul COLIN (X)


Discussion entries: 2





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Basisdicke


Explanation:
(oder auch Einbaudicke).

Ich würde aber Basisdicke verwenden.


    Reference: http://www.patent-de.com/20040506/DE10249541A1.html
    Reference: http://www.iiit.kit.edu/publ/ahmt-symposium-2011-web.pd
Barbara Schmidt
Germany
Local time: 15:43
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 21
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Mindestwandstärke


Explanation:
Ich tippe eher auf Mindestwandstärke oder Mindestdicke.

Mann kann auch von der Wand ruhig noch etwas wegnehmen.
Ich konnte die nur nicht dünner machen da es bei einem Gussteil eine **Mindestdicke** gibt die es rein fertigungstechnisch einzuhalten gilt.
http://www.germanscooterforum.de/topic/125487-neuigkeiten-ge...

Außerdem soll der Kühlkörper nach Möglichkeit als Gussteil fertigbar sein, weshalb die Kühlrippen eine gewisse **Mindestdicke** aufweisen müssen.
http://www.freepatentsonline.com/DE102009028605.html

Mindeststärke
Basic thickness
http://www.geo-fennel.de/uploads/tx_produkte/FCT_1_Data.pdf



Rolf Kern
Switzerland
Local time: 15:43
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 292
Grading comment
Ich denke, "Mindestwandstärke" trifft es. Vielen Dank an alle!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Thomas Zeisler
1 hr
  -> Danke

agree  Benjamin Schmitt
3 hrs
  -> Danke
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Grunddicke


Explanation:
A commun equivalent to use in translating basic ist Grund, and the result is as vague as basic thickness

Raoul COLIN (X)
Local time: 15:43
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
grundsätzlich ...


Explanation:
Vielleicht sollte man das umdrehen.

Die Wandungen sind grundsätzlich ... mm dick (abweichende Stellen werden gesondert bemaßt).

Johannes Gleim
Local time: 15:43
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 379
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search