being on the road (siehe Satz)

German translation: Benutzung der Straße

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:being on the road (siehe Satz)
German translation:Benutzung der Straße
Entered by: Tanja Wohlgemuth

06:50 Sep 29, 2015
English to German translations [PRO]
Law/Patents - Automotive / Cars & Trucks
English term or phrase: being on the road (siehe Satz)
Es handelt sich um die Haftungshinweise eines Mietwagenanbieters

I hereby acknowledge that during the currency of the hiring agreement above and for the purposes of sections 62 to 68 of, and Schedule 4 to, the Road Traffic Offenders Act 1988, I shall be liable as the owner of vehicle, registration mark specified above (the “Vehicle”) in respect of—
(a)Any of the following offences which may be committed with respect to that vehicle when it is stationary and when a fixed penalty notice is issued: ***being on a road*** during the hours of darkness without the lights or reflectors required by law; waiting, or being left or parked, or being loaded or unloaded, in a road and the non-payment of the charge made at a street parking place; and (b) Any excess charge which may be incurred in pursuance of an order under sections 45 and 46 of the Road Traffic Regulation Act 1984 (provision on highways of parking places where charges are made).

Ich stecke bei "being on the road" fest. Ist hier gemeint, dass ein Fahrzeug (...when it is stationary...) im Dunkeln nicht am Straßenrand halten/parken darf, ohne über eine entsprechende Beleuchtung bzw. Reflektoren zu verfügen? Oder wie ist das zu verstehen?

Tausend Dank für eure Tipps bereits im Voraus!
Tanja Wohlgemuth
Germany
Local time: 10:53
Benutzung der Straße
Explanation:
Der Satz mag verwirrend sein, aber der Satz bezieht sich meiner Meinung nach letzlich auf das Befahren der Straße Der Eingangssatz kann ja auch folgendermaßen verstanden werden:
"Ordnungswidrigkeiten, die in Bezug auf das Fahrzeugs begangen werden können, wenn es abgestellt wird und wenn ein fester Bußgeldbescheid ausgestellt wird"
Im Englischen ganz ohne Kommas. Es ist also nicht klar, ob OWis gemeint sind, die beide der genannten Voraussetzungen erfüllen oder nur eine von beiden. Ich verstehe es so, dass es Letzteres ist, denn für mich bezieht sich dieser Satz ganz klar auf die fehlenden Lichter und Rückstrahler während der Fahrt.

Um aber auf der sicheren Seite zu sein, darf die Übersetzung ruhig so zweideutig sein wie das Original.

Man könnte zum Beispiel sagen:
Bei Benutzung der Straße in der Dunkelheit ohne die gesetzlich vorgeschriebenen Lichter oder Rückstrahler.

Unter Benutzung versteht man in der Regel auch das Befahren. Im Zusammenhang mit dem Satz davor könnte man es aber im Zweifel auch anders auslegen. Genauso ist es mit dem Englischen Text auch. Damit ist der Satz absolut verständlich und klar, lässt aber den gleichen Interpretationsfreiraum.

Ich denke außerdem, dass hier am besten das Substantiv benutzt wird (Benutzung), aber je nachdem wie der Satz formuliert wird, könnte man auch "die Straße benutzen" sagen.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2015-09-29 11:58:15 GMT)
--------------------------------------------------

Ich sehe gerade, dass in meinem Kommentar ein paar Satzzeichen fehlen. Das habe ich wohl beim Schreiben in dem winzigen Fenster übersehen. Ich hoffe, es ist trotzdem alles verständlich.
Selected response from:

Miriam Weiss
Spain
Grading comment
Tausend Dank für die ausführliche Antwort!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2Benutzung der Straße
Miriam Weiss
3 +1Abstellen auf der Strasse
Daniel Arnold
5 -1fahren
Dhananjay Rau


Discussion entries: 5





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
being on the road (siehe satz)
fahren


Explanation:
This would be "fahren auf der strasse im Dunkeln ohne licht........."

Dhananjay Rau
India
Local time: 14:23
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Thomas Pfann: Nein, es heißt ja vorher "with respect to that vehicle when it is stationary"
5 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
being on the road (siehe satz)
Benutzung der Straße


Explanation:
Der Satz mag verwirrend sein, aber der Satz bezieht sich meiner Meinung nach letzlich auf das Befahren der Straße Der Eingangssatz kann ja auch folgendermaßen verstanden werden:
"Ordnungswidrigkeiten, die in Bezug auf das Fahrzeugs begangen werden können, wenn es abgestellt wird und wenn ein fester Bußgeldbescheid ausgestellt wird"
Im Englischen ganz ohne Kommas. Es ist also nicht klar, ob OWis gemeint sind, die beide der genannten Voraussetzungen erfüllen oder nur eine von beiden. Ich verstehe es so, dass es Letzteres ist, denn für mich bezieht sich dieser Satz ganz klar auf die fehlenden Lichter und Rückstrahler während der Fahrt.

Um aber auf der sicheren Seite zu sein, darf die Übersetzung ruhig so zweideutig sein wie das Original.

Man könnte zum Beispiel sagen:
Bei Benutzung der Straße in der Dunkelheit ohne die gesetzlich vorgeschriebenen Lichter oder Rückstrahler.

Unter Benutzung versteht man in der Regel auch das Befahren. Im Zusammenhang mit dem Satz davor könnte man es aber im Zweifel auch anders auslegen. Genauso ist es mit dem Englischen Text auch. Damit ist der Satz absolut verständlich und klar, lässt aber den gleichen Interpretationsfreiraum.

Ich denke außerdem, dass hier am besten das Substantiv benutzt wird (Benutzung), aber je nachdem wie der Satz formuliert wird, könnte man auch "die Straße benutzen" sagen.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2015-09-29 11:58:15 GMT)
--------------------------------------------------

Ich sehe gerade, dass in meinem Kommentar ein paar Satzzeichen fehlen. Das habe ich wohl beim Schreiben in dem winzigen Fenster übersehen. Ich hoffe, es ist trotzdem alles verständlich.

Miriam Weiss
Spain
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Tausend Dank für die ausführliche Antwort!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Danik 2014: Die Zweideutigkeit muss übertragen werden.
48 mins

agree  Thomas Pfann: Ich bin zwar noch nicht überzeugt, dass der Ausgangstext hier zweideutig ist (für mich geht es eindeutig ums Parken), denke aber, dass man sich so durchaus der Affäre ziehen könnte.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
being on the road (siehe satz)
Abstellen auf der Strasse


Explanation:
macht in dem Kontext, und wenn man davon ausgeht dass das "und" defintiv nicht auch "oder" bedeuten könnte, am meisten Sinn.

Daniel Arnold
Germany
Local time: 10:53
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Thomas Pfann: bzw. „auf der Straße“ für die Nicht-Schweizer ;-)
12 mins
  -> Danke, hab kein scharfes S auf der Mobile-Tastatur ;-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search