cells cream

German translation: Aufrahmung von Zellen

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:cells cream
German translation:Aufrahmung von Zellen
Entered by: Katrin Lueke

16:15 Jul 7, 2007
English to German translations [PRO]
Science - Biology (-tech,-chem,micro-)
English term or phrase: cells cream
Hallo,
es geht um die einzelnen Arbeitsschritte bei der Produktion von Futtermitteln und die daraus resultierenden Gefahren für die Produktsicherheit.

PROCESS STEPS
1.Fermentation
2. Purification
2.1 Biomass separation
Process description: Separation of intended product from the rest of the broth
Hazard description: Clogging of equipment by cells cream

Weiß jemand, was genau hier mit "cells cream" gemeint ist?
Leider ist dies die einzige Stelle im Dokument, wo der Ausdruck vorkommt.
Katrin Lueke
Germany
Local time: 10:08
Öl-Wasser-Emulsion mit Zellen
Explanation:
"Zellen-Öl-Wasser-Emulsion", "zellulare Öl-Wasser-Emulsion" - das sind meine Übersetzungsvorschläge (habe die im google nicht gefunden).
Vielleicht gibt es doch ein kürzerer Berufsbegriff, den ich nicht gefunden habe, aber das ist laut dem Kontext gemeint, soweit ich es beurteilen kann.
http://www.google.com/search?hl=en&q="Öl-Wasser-Emulsion" "m...

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2007-07-08 08:32:01 GMT)
--------------------------------------------------

"Zellensahne" habe ich auch als einen isolierten Begriff gefunden. Sagt mir nichts.
Zelle- [ Translate this page ]... Zellenzwetschke, Zellenpflaume, Zellenschein, Zellendolch, Zellenarsch, Zellenfett, Zellensahne, Zellentitte, Zellentunte, Zellenlunte, Zellenschwager, ...
www.lestat.cc/nomen/?n=965


--------------------------------------------------
Note added at 2 days10 hrs (2007-07-10 02:33:44 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Danke für Grading, Katrin! :) Natürlch freut mich sehr, daß ich geholfen habe. Mit "Zellensahne"-Link wollte ich bloß zeigen, daß eine wortlaute Übersetzungg hier kaum passen würde. Und doch - "Aufrahmen"-Begriff ist der Idee von Sahne nahe :) MkG aus Moskau, Sergej :)
Selected response from:

Сергей Лузан
Russian Federation
Local time: 11:08
Grading comment
Lieber Сергей Лузан,
vielen Dank für deine Hilfe!
Der Tip mit der Emulsion hat mich weitergebracht:
wenn eine Emulsion sich wieder trennt, nennt man das "Aufrahmen" (http://de.wikipedia.org/wiki/Emulsion) und ich denke, das ist hier gemeint (cream).
(Dein zweiter Link ist von einer Seite, die unsinnige Begriffe bildet, aber das war dir ja schon selber klar.)

4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3Zellbrei
Olaf Jansen
2Öl-Wasser-Emulsion mit Zellen
Сергей Лузан


Discussion entries: 1





  

Answers


1 day 4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Zellbrei


Explanation:
Damit kann man nicht so falsch liegen, wenn es denn eine Zellkultur ist, die da abgetrennt wird.

Olaf Jansen
France
Local time: 10:08
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
Öl-Wasser-Emulsion mit Zellen


Explanation:
"Zellen-Öl-Wasser-Emulsion", "zellulare Öl-Wasser-Emulsion" - das sind meine Übersetzungsvorschläge (habe die im google nicht gefunden).
Vielleicht gibt es doch ein kürzerer Berufsbegriff, den ich nicht gefunden habe, aber das ist laut dem Kontext gemeint, soweit ich es beurteilen kann.
http://www.google.com/search?hl=en&q="Öl-Wasser-Emulsion" "m...

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2007-07-08 08:32:01 GMT)
--------------------------------------------------

"Zellensahne" habe ich auch als einen isolierten Begriff gefunden. Sagt mir nichts.
Zelle- [ Translate this page ]... Zellenzwetschke, Zellenpflaume, Zellenschein, Zellendolch, Zellenarsch, Zellenfett, Zellensahne, Zellentitte, Zellentunte, Zellenlunte, Zellenschwager, ...
www.lestat.cc/nomen/?n=965


--------------------------------------------------
Note added at 2 days10 hrs (2007-07-10 02:33:44 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Danke für Grading, Katrin! :) Natürlch freut mich sehr, daß ich geholfen habe. Mit "Zellensahne"-Link wollte ich bloß zeigen, daß eine wortlaute Übersetzungg hier kaum passen würde. Und doch - "Aufrahmen"-Begriff ist der Idee von Sahne nahe :) MkG aus Moskau, Sergej :)

Сергей Лузан
Russian Federation
Local time: 11:08
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Lieber Сергей Лузан,
vielen Dank für deine Hilfe!
Der Tip mit der Emulsion hat mich weitergebracht:
wenn eine Emulsion sich wieder trennt, nennt man das "Aufrahmen" (http://de.wikipedia.org/wiki/Emulsion) und ich denke, das ist hier gemeint (cream).
(Dein zweiter Link ist von einer Seite, die unsinnige Begriffe bildet, aber das war dir ja schon selber klar.)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Undoer of Ba (X): Zellentitte, Zellentunte ... Das ist bestimmt eine seriöse Quelle :D
8 hrs
  -> Thank you & danke for your excellent analytical conclusion, Klaus! :) Wenigstens hier sind wir einig :)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search