leading to live births

07:05 Aug 5, 2019
English to German translations [PRO]
Science - Biology (-tech,-chem,micro-)
English term or phrase: leading to live births
Three scientific organisations – the Association for Responsible Research and Innovation in Genome Editing (ARRIGE), the Genome Writers Guild, and the Japanese Society for Genome Editing (JSGE), have launched a common statement regarding the use of gene editing techniques in human embryos ***leading to live births***. The statement demands the urgent implementation of international regulation of human gene editing in embryos.

Vorläufige Lösung:

Drei Wissenschaftsorganisationen – die Association for Responsible Research and Innovation in Genome Editing (ARRIGE), die Genome Writers Guild und die Japanese Society for Genome Editing (JSGE) – haben eine gemeinsame Erklärung veröffentlicht, in der sie den Einsatz von Genomeditierung in menschlichen Embryonen verurteilen, ***wenn dies zu Lebendgeburten führt***. Gleichzeitig fordern sie die Einführung internationaler Regulierungsvorschriften in Bezug auf die Genomeditierung in Embryonen.

Hat jemand eine bessere Idee, wie man das formulieren könnte?
Olaf Reibedanz
Colombia
Local time: 21:19


Summary of answers provided
3mit intendierter Lebendgeburt
Regina Eichstaedter
3mit dem Ziel von Lebendgeburten/deren Ziel Lebendgeburten sind
Katja Schoone
2der zu Lebendgeburten führt
D. I. Verrelli
Summary of reference entries provided
[any] use of genome editing techniques in human embryos that **leads to** live births
D. I. Verrelli

Discussion entries: 1





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
mit intendierter Lebendgeburt


Explanation:
Genom-Editierung mit ...

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2019-08-05 07:15:15 GMT)
--------------------------------------------------

es geht erst mal um die Absicht ... die Erfolgsquote liegt bei etwa 30 %, meine ich gelesen zu haben


    Reference: http://www.researchgate.net/publication/325895853_Genom-Edit...
Regina Eichstaedter
Local time: 04:19
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

43 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
mit dem Ziel von Lebendgeburten/deren Ziel Lebendgeburten sind


Explanation:
haben eine gemeinsame Erklärung zum Einsatz von Genomeditierungen in menschlichen Embryonen mit dem Ziel von Lebendgeburten abgegeben.

So verstehe ich das.

Katja Schoone
Germany
Local time: 04:19
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

3 days 8 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
der zu Lebendgeburten führt


Explanation:
Cutting and pasting from the proposals of Olaf Reibedanz and Katja Schoone:
"[...] Erklärung zum Einsatz von Genomeditierungen in menschlichen Embryonen, der zu Lebendgeburten führt."

Based on my Reference post.

D. I. Verrelli
Australia
Local time: 12:19
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


3 days 8 hrs
Reference: [any] use of genome editing techniques in human embryos that **leads to** live births

Reference information:
Here is the cited statement:
https://arrige.org/Common_statement_Arrige_GWG_JSGE.pdf

The queried phrase appears on the website (and so perhaps in press releases),
"the use of genome editing techniques in human embryos leading to live births",
whereas in the statement proper it has
"the application of these powerful technologies on human embryos leading to live births".

One difficulty is in interpreting what precisely leads to live births.
Grammatically, at least, it cannot be the "embryos", even though they are juxtaposed at the end of the sentence. Rather, it would have to be either the "techniques"/"technologies" or a "use"/"application". I think the latter makes the most sense in the given context.

Reading the passage literally, there is no mention of an intention or goal or objective.
I suggest that it could be paraphrased:
"[any] use of genome editing techniques in human embryos that leads to live births"
and
"[any] application of these powerful technologies on human embryos that leads to live births"

D. I. Verrelli
Australia
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search