08:33 Aug 26, 2000 |
English to German translations [PRO] Bus/Financial - Marketing / Market Research | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Elisabeth Moser United States Local time: 09:41 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | see below |
|
see below Explanation: 1. What it means: It means the company is for quite some time successfully in business, is known for its reliability, good workmenship, has references to prove it etc. 2. Track ist gewoehnlich in diesem Falle mit "Laufbahn" zu uebersetzen. Literally.: ein nachweisbares Laufbahnzeugnis oder so; Also: Die Firma hat sich in ihrer Taetigkeit "bewiesen." Oder: ihre Faehigkeiten unter Beweis gestellt I can't think of an exact equivalent in German. Therefore, I would translate it as follows: nachweisbarer/langzeitiger Erfolg im Geschaeft/ lange Bestaendigkeit im Geschaeft als Nachweis/Beweis fuer ihre Zuverlaessigkeit und Faehigkeit. I hope the suggestions help. Muret-Sanders |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.