00:27 Sep 23, 2000 |
English to German translations [PRO] Bus/Financial | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Mats Wiman Sweden Local time: 12:59 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | Markenmix |
| ||
na | Markenanpassung |
| ||
na | Marken-Matching? |
|
Markenmix Explanation: Wenn Kontext: Sortimentspolitik/ Marketing/ Handel |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Markenanpassung Explanation: Markenmix ist zweifelhaft. Matching bedeutet anpassen Me mysel and I |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Marken-Matching? Explanation: I think this may be another English term that will be (has been?) adopted by many languages without translation. However, it is also likely to become a hybrid as in these examples, which I have found in German texts (using Google): - E-Matching - Job-Matching-Prozesse - morphosyntaktische 'Matching-Effekte' - Konstruktion einer Matching- Transformation mit Hilfe eines Kohonen-Netzes Note the capital M that makes it German! In this spirit, the solution would be Marken-Matching - but I have found no examples. If you insist on a purely German term, I suggest "Markenangleichung" or perhaps "Markenentsprechung", but again: no examples. I hope this helps. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.