Apr 7, 2002 10:15
22 yrs ago
English term

step of the wizard

English to German Bus/Financial
Schritt des Wizward stehen lassen oder als Assistent übersetzen? (Bezug Software)
Proposed translations (German)
4 +10 Assistent
4 +1 Wizard

Proposed translations

+10
5 mins
Selected

Assistent

Ich würde Assistent nehmen. Wizard ist zwar sehr gebräuchlich, aber die meisten deutschen Kunden bevorzugen doch die deutschen Ausdrücke. Wenn möglich, würde ich allerdings die Funktion des Assistenten davorsetzen, also "Schritt des "Installations-Assistenten".

HTH und schönen Sonntag,
Patricia
Peer comment(s):

agree Endre Both : Ich glaube, Assistent ist eindeutig als Übersetzung für "Wizard" eingebürgert, selbst in Fachtexten.
8 mins
agree Ralf Lemster : Spot on.
8 mins
agree Friedrich Reinold : Microsoft benutzt ebenfalls "Assistent".
32 mins
agree Thilo Santl
46 mins
agree Klaus Herrmann : Assistent ist absolut gebräuclich.
53 mins
agree pschmitt
1 hr
agree Eva Blanar
4 hrs
agree Martin Heimann
6 hrs
agree roland grimm
13 hrs
agree Harry Bornemann
19 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
5 mins

Wizard

Wenn der Text sich für ein Fachpublikum bestimmt ist, würde ich es stehen lassen, versteht jeder. Assistent ist nicht immer so eindeutig.
Peer comment(s):

agree Elvira Stoianov
1 hr
Danke...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search