Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
composite return tax
German translation:
Gesamtsteuererklärung
Added to glossary by
LegalTrans D
Jul 9, 2002 12:33
22 yrs ago
1 viewer *
English term
composite tax return
Non-PRO
English to German
Bus/Financial
Here's one from a company report:
"The firm prepares a composite tax return for Belgium tax purposes upon which Belgium tax is payable."
Is there are good term for "composite tax return"? The "composite" bothers me a bit, since we are talking about one company, although with a number of sister companies in other countries.
"The firm prepares a composite tax return for Belgium tax purposes upon which Belgium tax is payable."
Is there are good term for "composite tax return"? The "composite" bothers me a bit, since we are talking about one company, although with a number of sister companies in other countries.
Proposed translations
(German)
5 +3 | "Gesamtsteuererklärung | Steffen Pollex (X) |
2 -1 | pauschale Steuererklaerung | kostan |
Proposed translations
+3
5 mins
Selected
"Gesamtsteuererklärung
(für alle Konzernunternehmen/für den Gesamtkonzern/auf Konzernebene)nach belgischem Recht..."
Ich würde "für den Gesamtkonzern" vorziehen, dann kannst Du bei "Steuererklärung" das "Gesamt" weglassen, das klingt in Deutsch, glaube ich, besser.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-09 13:22:29 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
To Valerie:
Und \"composite lifetime depreciation\" kann auch nicht \"Pauschalabschreibung\" sein, dann irrt sich Schäfer eben, wie schon öfter. Die machen auch manchmal gravierendste sachliche Fehler. \"Composite liftime depreciation\" ist die \"kumulierte Abschreibung\" über die Gesamtlebensdauer (des Wirtschaftsgutes).
Ich würde "für den Gesamtkonzern" vorziehen, dann kannst Du bei "Steuererklärung" das "Gesamt" weglassen, das klingt in Deutsch, glaube ich, besser.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-09 13:22:29 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
To Valerie:
Und \"composite lifetime depreciation\" kann auch nicht \"Pauschalabschreibung\" sein, dann irrt sich Schäfer eben, wie schon öfter. Die machen auch manchmal gravierendste sachliche Fehler. \"Composite liftime depreciation\" ist die \"kumulierte Abschreibung\" über die Gesamtlebensdauer (des Wirtschaftsgutes).
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke, Steffen. Auf Deine Verantwortung, wenns nicht stimmt...<S>"
-1
11 mins
pauschale Steuererklaerung
I am also not 100 % certain what they mean. If I take "Composite life time depreciation" this means clearly "Pauschlaeabschreibung" (acc. to w. Schaefer. I hope the suggestion helps
Peer comment(s):
disagree |
Steffen Pollex (X)
: Hier geht's um eine Steuererklärung, da passt das "pauschal" irgendwie nicht rein. Eine Steuererklärung kann m.E. nicht "pauschal" sein, obwohl manche Steuern nach "Pauschalsätzen" erhoben werden.
24 mins
|
Something went wrong...