Part of the sentence

German translation: So

15:26 Jan 27, 2003
English to German translations [PRO]
Bus/Financial
English term or phrase: Part of the sentence
Daily Liquidity: Each Mutual Fund share price shall be published daily, and each Mutual Fund shall offer investors daily liquidity *as to subscriptions and redemptions at NAV provided proper same day notice procedures are followed by an investor* (a Mutual Fund’s terms for payout of redemption proceeds need not be same day, but can be up to 5 Business Days). Danke für jede Hilfe.
rapid
Russian Federation
Local time: 06:47
German translation:So
Explanation:
*as to subscriptions and redemptions at NAV provided proper same day notice procedures are followed by an investor*

"für die Abwicklung von Neuzeichnungen und Rückkäufen zum NAV, vorausgesetzt der Ankleger hält die Bestimmungen über die taggleiche Benachrichtigung ein".

Allerdings weiß ich (noch) nicht, was NAV ist. Kriege ich noch raus. Das ist irgendein Netto(...)wert "Net (...)value".

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-27 15:39:45 (GMT)
--------------------------------------------------

NAV=Net Asset Value = Nettowert der Anteile.

Eigentlich \"Nettowert des Fondsvermögens\". Aber jeder Anteilseigner hat ja nun mal nur einen Anteil. Und der Wert des Fondsvermögens wird jeden Tag neu festgelegt. Geteilt durch die Anzahl der ausgegebenen Anteile, ergibt er den Nettowert eines Anteils.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-27 15:50:36 (GMT)
--------------------------------------------------

Anstelle \"Benachrichtigung\" könnte hier eventuell \"taggleiche Auftragserteilung\" besser passen, da ja der Kunde dem Fonds zuerst Aufträge zum Kauf oder verkauf von Anteilen erteilen muß. Da würde ich mich eventuell nochmal erkundeigen, über was genau der Kunde laut den Bstimmungen \"benachrichtigen\" muß. Vielleicht geht das ja auch aus dem andereen Text hervor.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-27 16:02:59 (GMT)
--------------------------------------------------

\"AnLeger\", nicht AnKLeger\".
Selected response from:

Steffen Pollex (X)
Local time: 05:47
Grading comment
Schönen Dank, Steffen. Schönen Dank, alle.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +4So
Steffen Pollex (X)


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
So


Explanation:
*as to subscriptions and redemptions at NAV provided proper same day notice procedures are followed by an investor*

"für die Abwicklung von Neuzeichnungen und Rückkäufen zum NAV, vorausgesetzt der Ankleger hält die Bestimmungen über die taggleiche Benachrichtigung ein".

Allerdings weiß ich (noch) nicht, was NAV ist. Kriege ich noch raus. Das ist irgendein Netto(...)wert "Net (...)value".

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-27 15:39:45 (GMT)
--------------------------------------------------

NAV=Net Asset Value = Nettowert der Anteile.

Eigentlich \"Nettowert des Fondsvermögens\". Aber jeder Anteilseigner hat ja nun mal nur einen Anteil. Und der Wert des Fondsvermögens wird jeden Tag neu festgelegt. Geteilt durch die Anzahl der ausgegebenen Anteile, ergibt er den Nettowert eines Anteils.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-27 15:50:36 (GMT)
--------------------------------------------------

Anstelle \"Benachrichtigung\" könnte hier eventuell \"taggleiche Auftragserteilung\" besser passen, da ja der Kunde dem Fonds zuerst Aufträge zum Kauf oder verkauf von Anteilen erteilen muß. Da würde ich mich eventuell nochmal erkundeigen, über was genau der Kunde laut den Bstimmungen \"benachrichtigen\" muß. Vielleicht geht das ja auch aus dem andereen Text hervor.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-27 16:02:59 (GMT)
--------------------------------------------------

\"AnLeger\", nicht AnKLeger\".

Steffen Pollex (X)
Local time: 05:47
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 922
Grading comment
Schönen Dank, Steffen. Schönen Dank, alle.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ralf Lemster: NAV = net asset value = Nettoinventarwert
2 mins
  -> Danke!

agree  Annette Scheler: Ankleger für Anleger ist aber ein guter Freudscher Verschreiber!
13 mins
  -> Ach du Schande. Naja, manchmal wird aus dem Anleger auch ein Ankleger oder "Angleecher" (sächsisch). :-)

agree  EMatt
23 mins

agree  GATI (X): NAV = Inventarwert; bei offenen Investmentfonds der Marktwert eines Fondsanteils, gleichbeduetend mit Rücknahmepreis
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search