tangible equity

German translation: Wird zum x-fachen des Eigenkapitals gehandelt

07:50 Jan 28, 2003
English to German translations [PRO]
Bus/Financial
English term or phrase: tangible equity
einer Großbank; wird zu x,x-times tangible equity gehandelt.
ubei
German translation:Wird zum x-fachen des Eigenkapitals gehandelt
Explanation:

Da eine Bank kein nennenswertes Sachanlagevermögen hat ist dieser Begriff auch nicht sinnvoll. Von der Bedeutung her ist es das Eigenkapital.
Eigenkapitalquoten sind übliche Kennziffern
Selected response from:

Horst2
Local time: 12:14
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4Sachanlagen/materielles Vermögen
Tey Lyn (X)
5 +2Antwort ist irreführend!
Hans G. Liepert
5 +1Anm. des Moderators: Gewählte Antwort ist unzutreffend.
Steffen Walter
5Sachwert (des Unternehmens)
Jakab Arpad
4Sachvermögen(sgegenstand)
Martin Hesse
5 -2Wird zum x-fachen des Eigenkapitals gehandelt
Horst2


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Sachvermögen(sgegenstand)


Explanation:
>

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-28 07:59:35 (GMT)
--------------------------------------------------

tangible fixed assets Sachanlagevermögen, Sachanlagen, materielles Anlagevermögen


Martin Hesse
Local time: 12:14
Native speaker of: German
PRO pts in pair: 539
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
Sachanlagen/materielles Vermögen


Explanation:
vgl. Schäfer Wirtschaftswörterbuch:

tangible assets: materielle Aktiva, Sachanlagen
equities: Aktien, Stammaktien

Langenscheidts Wirtschaftswörterbuch:

tangible assets n pl ACC Sachanlagen f pl, ECON materielles Vermögen nt

equity n ACC Aktienkapital nt, Eigenkapital nt, ECON fairness Billigkeit f, Eigenkapital nt, LAW Billigkeit f



Tey Lyn (X)
PRO pts in pair: 32

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Martin Hesse
1 min

agree  Sandra Milosavljevic-Rothe: das ist der richtige fachausdruck
9 mins

agree  Steffen Walter
1 hr

agree  Ralf Lemster: Abhängig vom Kontext auch "Buchwert"
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Sachwert (des Unternehmens)


Explanation:
equity entfernt diesen Begriff von assets, daher diese "unbuchlaterische" Übersetzung

Jakab Arpad
Local time: 12:14
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 84
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -2
Wird zum x-fachen des Eigenkapitals gehandelt


Explanation:

Da eine Bank kein nennenswertes Sachanlagevermögen hat ist dieser Begriff auch nicht sinnvoll. Von der Bedeutung her ist es das Eigenkapital.
Eigenkapitalquoten sind übliche Kennziffern

Horst2
Local time: 12:14
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 970

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Tey Lyn (X): "equity" alleine ist ja schon Eigenkapital, aber das "tangible" drückt doch m.E. mehr Sachwerte aus,
21 mins
  -> ja, schon, aber in diesem Fall führt das in die verkehrte Richtung: viele Banken haben kein "klassisches" Anlagevermögen - Danke für feedback

disagree  Hans G. Liepert: Ingeborg hat Recht, klassische Banken haben jede Menge Anlagevermögen (übrigens besteht das EK nicht nur aus Anlagevermögen!)
1 hr

disagree  Ted Wozniak: siehe Definition unten
6 hrs
  -> Danke, bin bereits belehrt
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Antwort ist irreführend!


Explanation:
Deutsche Bank per 30.9.2002:
Eigenkapital = 32.142
Immaterielle Wirtschaftzsgüter = 10.437
Tangible equity damit = 21.705

Das soll gleich dem EK von 32.142 sein???

Hans G. Liepert
Switzerland
Local time: 12:14
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 12382

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Steffen Walter: Na eben nicht, Du hast vollkommen recht.
12 mins

neutral  Horst2: die erste eigentliche Kennzahl im Berichtswesen der DB ist der "return on average equity"; bin der Meinung dass das tangible equity ( DB = 9''6 !! laut detailliertem Bericht) nicht relevant ist;
50 mins

agree  Ted Wozniak: Eine Definition: "Tangible equity capital" is defined as the total of stockholder's equity, surplus, and undivided earnings, reduced by the total of intangible assets. Ich kenne kein betreffenden deutschen Begriff dafür. Muss man wohl umschreiben.
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Anm. des Moderators: Gewählte Antwort ist unzutreffend.


Explanation:
Korrekt wäre: "wird zum x-fachen des Sachanlagenwertes gehandelt".

Eine Bank kann sehr wohl bedeutende Sachanlagen haben. Darüber hinaus siehe Hans Lieperts Kommentar und u.a. Web-Referenz zu "tangible equity".

Steffen


    Reference: http://www.dimensional.com/~bgrumbin/tangible.htm
Steffen Walter
Germany
Local time: 12:14
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 14443

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Horst2: OK, war wohl zu sehr von den Internetbanken inspiriert, vielen Dank, Referenz war von großem Interesse
7 mins
  -> Nix zu danken :-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search