contract sales / contracted sales

German translation: Vertragsvolumen

11:48 Apr 30, 2005
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
English term or phrase: contract sales / contracted sales
XX recorded the *contract sales* of approximately USD 12 million in 2004.

In 2003, XX's international strategy proceeded in full swing. Consequently, the *contracted sales* in overseas markets recorded USD 1234.

XX ist ein Unternehmen, das Equipment für die Telekommunikation herstellt. Liege ich mit Umsatz/Gesamtumsatz richtig oder vollkommen daneben? Gruß an alle, die heute auch arbeiten.
BHL
Local time: 11:13
German translation:Vertragsvolumen
Explanation:
Ich dachte zunächst an "Verkaufsabschlüsse" (lt. Google in zu vielen versch. auch anderen Kontexten gebraucht) oder "Umsatz aufgrund von Vertragsabschlüssen" - was sicherlich inhaltlich richtig aber etwas umständlich ist, aber dann bestätigte folgender Link meine weitere "Eingebung":

Deutliche Steigerung des Operating Profit im 3. Quartal bei DaimlerChrysler Services
Mit einem Operating Profit von EUR 412 Mio. im 3. Quartal 2004 hat DaimlerChrysler Services das Vorjahresergebnis deutlich übertroffen (+45%). Das positive Ergebnis ist vor allem auf die verbesserte Qualität des Portfolios und geringere Risikokosten zurückzuführen. Im Ergebnis des 3. Quartals ist eine Belastung von EUR 119 Mio. für operative Mehraufwendungen zur Absicherung des Toll Collect-Systemstarts enthalten.

Durch den Einsatz von Verkaufsförderungsprogrammen und die noch intensivere Zusammenarbeit mit der Vertriebsorganisation des Konzerns ist es DaimlerChrysler Services gelungen, das Neugeschäft auf EUR 14,7 Mrd. zu erhöhen. Damit lag es trotz der Aufwertung des Euro gegenüber dem US-Dollar um 12% über dem Vorjahreswert. Das **Vertragsvolumen** übertraf mit EUR 104,8 Mrd. den Vorjahreswert um 3%, wechselkursbereinigt stieg das Portfolio um 7%. Zum Ende des dritten Quartals wurden weltweit 6.393.900 Fahrzeuge betreut.

DaimlerChrysler Services setzte in Nordamerika seine profitable Geschäftsentwicklung weiter fort. Das **Vertragsvolumen** lag bei EUR 75,5 (i. V. EUR 75,3) Mrd., wechselkursbereinigt ergab sich ein Anstieg um 6%. Durch Optimierungen der Systeme und Prozesse wurde die Effektivität der Geschäftsabläufe nochmals verbessert.
(http://www.daimlerchryslerservices.com/dcs/0,,0-168-58409-49...

Für "Vertragsvolumen" gibt es natürlich noch viele weitere Treffer bei den Suchmaschinen. Ich denke, das passt ganz gut hier. Was meinen die anderen?
Selected response from:

Ruth Wiedekind
Germany
Local time: 11:13
Grading comment
Danke für die Hilfe. Das wird's sein.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3Vertragsverkäufe / vertragliche Verkäufe
lorette
3Vertragsvolumen
Ruth Wiedekind


  

Answers


59 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
Vertragsverkäufe / vertragliche Verkäufe


Explanation:
Umsatz ist mehr 'turnover' im Englischen.
Ich glaube nicht, dass Sie mit 'Umsatz' vollkommen daneben liegen, aber Sie sind nicht präzis genug.
Nachdem ich die Übersetzung von 'contract sales' im Französischen (meine Muttersprache) gesucht habe, habe ich 'ventes contractuelles' gefunden, was im Deutschen mit 'Vertragsverkäufe' übersetzt werden kann.

lorette
France
Local time: 11:13
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sladjana
25 mins
  -> Danke

agree  Marion Hallouet
2 hrs

neutral  silfilla: *turnover* is BE, *sales* is AE for *Umsatz*; I think *Vertragsverkauf* in the telecom industry refers to the sale of physical phones, not to revenue earned through outsourced sales and marketing services
6 hrs

agree  Lolitta Ivonne Grigore Rück
2 days 5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Vertragsvolumen


Explanation:
Ich dachte zunächst an "Verkaufsabschlüsse" (lt. Google in zu vielen versch. auch anderen Kontexten gebraucht) oder "Umsatz aufgrund von Vertragsabschlüssen" - was sicherlich inhaltlich richtig aber etwas umständlich ist, aber dann bestätigte folgender Link meine weitere "Eingebung":

Deutliche Steigerung des Operating Profit im 3. Quartal bei DaimlerChrysler Services
Mit einem Operating Profit von EUR 412 Mio. im 3. Quartal 2004 hat DaimlerChrysler Services das Vorjahresergebnis deutlich übertroffen (+45%). Das positive Ergebnis ist vor allem auf die verbesserte Qualität des Portfolios und geringere Risikokosten zurückzuführen. Im Ergebnis des 3. Quartals ist eine Belastung von EUR 119 Mio. für operative Mehraufwendungen zur Absicherung des Toll Collect-Systemstarts enthalten.

Durch den Einsatz von Verkaufsförderungsprogrammen und die noch intensivere Zusammenarbeit mit der Vertriebsorganisation des Konzerns ist es DaimlerChrysler Services gelungen, das Neugeschäft auf EUR 14,7 Mrd. zu erhöhen. Damit lag es trotz der Aufwertung des Euro gegenüber dem US-Dollar um 12% über dem Vorjahreswert. Das **Vertragsvolumen** übertraf mit EUR 104,8 Mrd. den Vorjahreswert um 3%, wechselkursbereinigt stieg das Portfolio um 7%. Zum Ende des dritten Quartals wurden weltweit 6.393.900 Fahrzeuge betreut.

DaimlerChrysler Services setzte in Nordamerika seine profitable Geschäftsentwicklung weiter fort. Das **Vertragsvolumen** lag bei EUR 75,5 (i. V. EUR 75,3) Mrd., wechselkursbereinigt ergab sich ein Anstieg um 6%. Durch Optimierungen der Systeme und Prozesse wurde die Effektivität der Geschäftsabläufe nochmals verbessert.
(http://www.daimlerchryslerservices.com/dcs/0,,0-168-58409-49...

Für "Vertragsvolumen" gibt es natürlich noch viele weitere Treffer bei den Suchmaschinen. Ich denke, das passt ganz gut hier. Was meinen die anderen?

Ruth Wiedekind
Germany
Local time: 11:13
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 50
Grading comment
Danke für die Hilfe. Das wird's sein.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search