Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
powerhouse
German translation:
schlagkräftige -schmiede / -hersteller der absoluten Spitzenklasse
Added to glossary by
Anne Spitzmueller
Oct 19, 2006 00:39
18 yrs ago
3 viewers *
English term
powerhouse
English to German
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
Mobilgeräte
ABC and XYZ announced plans to join forces to create a processing **powerhouse**.
Es geht um eine Fusion zweier Unternehmen. Hat jemand eine schöne Idee, wie man Powerhouse auf deutsch rüberbringen könnte. Bin unter Zeitdruck und mir fällt leider nichts Gutes ein. Danke euch!
Es geht um eine Fusion zweier Unternehmen. Hat jemand eine schöne Idee, wie man Powerhouse auf deutsch rüberbringen könnte. Bin unter Zeitdruck und mir fällt leider nichts Gutes ein. Danke euch!
Proposed translations
(German)
Proposed translations
+1
13 hrs
Selected
schlagkräftiger Prozessorhersteller / schlagkräftige Prozessorschmiede
Das Wort *powerhouse* impliziert im vorliegenden Kontext "Kraft", "Stärke", "schlagkräftig sein" o.ä. - nicht aber notwendigerweise auch Vorherrschaft, Unschlagbarkeit oder Konkurrenzlosigkeit (vgl.Vorschlag von Berhard Sulzer).
Mit der Fusion von ABC und XYZ soll ein neues Unternehmen entstehen, und zwar ein *schlagkräftiges*.
Da derartige *Kraftpakete* in allen Wirtschaftschaftszweigen entstehen können, wäre eine mögliche, allgemein zutreffende Übersetzung beispielsweise:
powerhouse - schlagkräftiges Unternehmen; Kraftpaket
Entsprechend wäre dann ein *processing* powerhouse ein schlagkräftiges *verarbeitendes* Unternehmen.
Nun geht es hier aber nicht um *verarbeitende* (Stichworte: Verfahrenstechnik, food processing, oil processing, ...) sondern um *herstellende* (Stichworte: Fertigungstechnik, manufacturing) Unternehmen - um *Prozessor*hersteller (wie nachträglich vermittelt wurde) - so dass *processing* nur als Anspielung auf "(micro)processor" interpretiert werden kann und folglich im Sinne von "manufacturing" übersetzt werden muss. Als deutsche Bezeichnungen für (processing) *powerhouse* kämen dann z.B.
*schlagkräftiger Prozessorhersteller* oder *schlagkräftige Prozessorschmiede*
in Frage.
Anm.
Meiner Ansicht nach hätte die Frage in erweiterter Form gestellt werden müssen, etwa so:
"... Übersetzung von *processing powerhouse* im Kontext einer geplanten Unternehmensfusion zweier Prozessorhersteller ..."
--------------------------------------------------
Note added at 13 Stunden (2006-10-19 13:52:58 GMT)
--------------------------------------------------
Tippfehler: Berhard Sulzer -> Bernhard Sulzer
Mit der Fusion von ABC und XYZ soll ein neues Unternehmen entstehen, und zwar ein *schlagkräftiges*.
Da derartige *Kraftpakete* in allen Wirtschaftschaftszweigen entstehen können, wäre eine mögliche, allgemein zutreffende Übersetzung beispielsweise:
powerhouse - schlagkräftiges Unternehmen; Kraftpaket
Entsprechend wäre dann ein *processing* powerhouse ein schlagkräftiges *verarbeitendes* Unternehmen.
Nun geht es hier aber nicht um *verarbeitende* (Stichworte: Verfahrenstechnik, food processing, oil processing, ...) sondern um *herstellende* (Stichworte: Fertigungstechnik, manufacturing) Unternehmen - um *Prozessor*hersteller (wie nachträglich vermittelt wurde) - so dass *processing* nur als Anspielung auf "(micro)processor" interpretiert werden kann und folglich im Sinne von "manufacturing" übersetzt werden muss. Als deutsche Bezeichnungen für (processing) *powerhouse* kämen dann z.B.
*schlagkräftiger Prozessorhersteller* oder *schlagkräftige Prozessorschmiede*
in Frage.
Anm.
Meiner Ansicht nach hätte die Frage in erweiterter Form gestellt werden müssen, etwa so:
"... Übersetzung von *processing powerhouse* im Kontext einer geplanten Unternehmensfusion zweier Prozessorhersteller ..."
--------------------------------------------------
Note added at 13 Stunden (2006-10-19 13:52:58 GMT)
--------------------------------------------------
Tippfehler: Berhard Sulzer -> Bernhard Sulzer
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank an alle! Ganz besonders danke ich auch Bernhard für seine sehr hilfreichen Anregungen. Die Erklärung von sci-trans traf letztlich den Nagel auf den Kopf und auch die "schlagkräftige Prozessorschmiede" halte ich für einen treffenden Ausdruck. Nichtsdestotrotz trage ich die von Bernhards Vorschlag inspirierte Übersetzung "Hersteller der absoluten Spitzenklasse" auch ins Glossar ein, da ich sie für eine gute Variante halte."
+1
1 hr
eine (x) Marktmacht
(x) wobei hier irgend welche Adjektive einbaubar sind wie "führende" oder "unschlagbare" oder "dynamische" etc.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-10-19 02:14:12 GMT)
--------------------------------------------------
oder: ein Spitzenunternehmen mit x Marktmacht
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-10-19 02:14:12 GMT)
--------------------------------------------------
oder: ein Spitzenunternehmen mit x Marktmacht
Note from asker:
Danke, SwissTell! |
+4
1 hr
unschlagbar in der Prozessorenherstellung (hier)/ohne Konkurrenz in der Prozessorenherstellung
meine revidierten Gedanken im Sinne von
"die machen jede Konkurrenz zur Schnecke"
schließen sich zu einem unschlagbaren Team in der Prozessorenherstellung zusammen
um (zusammen) ein unschlagbares Team in der Prozessorenherstellung zu bilden
um zusammen jede Konkurrenz zu schlagen
oder:
sind/bilden zusammen ein(en) Prozessorenhersteller der Spitzenklasse/Sonderklasse
sind zusammen unschlagbar in der Prozessorenherstellung
sind (zusammen) in der Prozessorenherstellung eine Klasse für sich
sind ohne Konkurrenz/haben keine Konkurrenz/sind konkurrenzlos
etwas besser hoffe ich
"die machen jede Konkurrenz zur Schnecke"
schließen sich zu einem unschlagbaren Team in der Prozessorenherstellung zusammen
um (zusammen) ein unschlagbares Team in der Prozessorenherstellung zu bilden
um zusammen jede Konkurrenz zu schlagen
oder:
sind/bilden zusammen ein(en) Prozessorenhersteller der Spitzenklasse/Sonderklasse
sind zusammen unschlagbar in der Prozessorenherstellung
sind (zusammen) in der Prozessorenherstellung eine Klasse für sich
sind ohne Konkurrenz/haben keine Konkurrenz/sind konkurrenzlos
etwas besser hoffe ich
Note from asker:
Danke, Bernhard, das "unschlagbare Team" gefällt mir! Ich hätte gleich dazusagen sollen, dass es um Prozessoren geht, leider fehlt die Schaltfläche, um einen Kommentar hinzuzufügen, ich konnte es daher leider nicht nachholen. |
Peer comment(s):
agree |
Steffen Walter
: Schöne Varianten!
4 hrs
|
danke, Steffen
|
|
agree |
erika rubinstein
5 hrs
|
danke, Erika
|
|
agree |
Geneviève von Levetzow
: Und man weiß sofort, wer das ist...
6 hrs
|
merci, Geneviève
|
|
agree |
Aniello Scognamiglio (X)
: prima! Mein Favorit: sind (zusammen) in der Prozessorenherstellung eine Klasse für sich.
2 days 10 hrs
|
danke, Aniello
|
5 hrs
s.u.
um eine führende Marktstellung zu erreichen;
Processing ist m. E. nicht "Prozessorenherstellung", sondern "Abwicklung".
Processing ist m. E. nicht "Prozessorenherstellung", sondern "Abwicklung".
Note from asker:
Danke, Klaus! Ich gehen davon aus, dass es um Prozessoren geht, da die Unternehmen beide Hersteller von Prozessoren sind... |
6 hrs
dominante Marktstellung einnehmen
Hallo!
Es wurden schon gute Vorschläge unterbreitet, soll nur noch eine Möglichkeit sein....
Es wurden schon gute Vorschläge unterbreitet, soll nur noch eine Möglichkeit sein....
6 hrs
Zugpferd
... habe ich in dem Zusammenhang auch schon öfter gehört
Something went wrong...