commercial service

German translation: Abteilung Vertrieb/Verkauf

09:05 Jun 18, 2018
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general) / Reseller-Vertrag
English term or phrase: commercial service
Hallo liebe Kolleginnen und Kollegen,

ich habe hier AGB eines Großhändlers für Lieferungen von Markenbekleidung an Einzelhändler zu lektorieren Ich glaube, der Text hat einen französischen Hintergrund, weiß aber nicht genau, ob das so ist und ob es relevant ist.
Da heißt es bei Retouren:
No return will be made without the agreement of the **commercial service**.
After agreement of the **commercial service** and unless otherwise agreement, the return of the Products is free of charge for the Client.
Der "client" ist der Einzelhändler.
Die Übersetzung lautet: Rückgaben sind nicht ohne die Vereinbarung der kommerziellen Dienstleistung möglich.
Nach Vereinbarung der kommerziellen Dienstleistung und sofern nichts anderes vereinbart ist, ist die Rückgabe der Produkte für den Kunden kostenfrei.

Könnte mit "commercial service" so etwas wie "Kulanz" gemeint sein? Oder versteht ihr da etwas anderes?
Vielen Dank für eure Unterstützung!
Daniel Gebauer
Spain
Local time: 23:51
German translation:Abteilung Vertrieb/Verkauf
Explanation:
Siehe Diskussion - hier zeigt sich offenbar ein "Stille-Post"-Effekt (grobe Fehlübersetzung). Und im englischen Text müsste es auch nicht "unless otherwise agreement", sondern "unless otherwise agreed" heißen.

Also: Retouren bedürfen der Zustimmung (seitens) der Vertriebs-/Verkaufsabteilung.
Oder andersherum: Ohne Zustimmung (seitens) der Vertriebs-/Verkaufsabteilung sind Retouren nicht möglich/zulässig.
Selected response from:

Steffen Walter
Germany
Local time: 23:51
Grading comment
Danke!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3Abteilung Vertrieb/Verkauf
Steffen Walter


Discussion entries: 10





  

Answers


30 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
Abteilung Vertrieb/Verkauf


Explanation:
Siehe Diskussion - hier zeigt sich offenbar ein "Stille-Post"-Effekt (grobe Fehlübersetzung). Und im englischen Text müsste es auch nicht "unless otherwise agreement", sondern "unless otherwise agreed" heißen.

Also: Retouren bedürfen der Zustimmung (seitens) der Vertriebs-/Verkaufsabteilung.
Oder andersherum: Ohne Zustimmung (seitens) der Vertriebs-/Verkaufsabteilung sind Retouren nicht möglich/zulässig.

Steffen Walter
Germany
Local time: 23:51
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 755
Grading comment
Danke!
Notes to answerer
Asker: Vielen Dank!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Miriam Bonn
46 mins

agree  dkfmmuc
5 hrs

agree  Katja Schoone
23 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search