Group

German translation: Gruppe/Konzern; Teil

08:23 Oct 28, 2020
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
English term or phrase: Group
Hi,
how do you guys usually translate "[company] group", for example "Several entities of The Aweseome Company Group have access to..."

Group: Do you use "Gruppe" or "Konzern"?
Entity: Do you use "Körperschaften" or "Einzelunternehmen" / "Tochterunternehmen"?

More natural to me would be "Mehrere Einzelunternehmen des Konzerns Awesome Company haben Zugang zu ...", but I often see "Viele Körperschaften der Awesome Company-Gruppe" etc., but it sounds a bit forced and stiff in my ears.

I asked several professionals (universities, other translators and companies), but I have not found a definite translation for this and the terms have sparked debate among some of my customers.

Do you have any suggestions and possible links to definitons?


Thanks for the help.
Markus Roesken
Germany
Local time: 17:31
German translation:Gruppe/Konzern; Teil
Explanation:
Wie die Kollegen schon gesagt haben, kann es hilfreich sein, wenn es eine deutsche Website gibt und man dort nachsehen kann, ob "Gruppe" oder "Konzern" verwendet wurde.

Hier die Definitionen aus dem Duden für Unternehmensgruppe und Konzern:
>https://www.duden.de/rechtschreibung/Unternehmensgruppe (Gesamtheit rechtlich selbstständiger Unternehmen (2), die aber aufgrund bestimmter Gemeinsamkeiten zusammengehören)
https://www.duden.de/rechtschreibung/Konzern (Zusammenschluss von Unternehmen zu einer wirtschaftlichen Einheit, bei der die jeweilige rechtliche Selbstständigkeit nicht aufgegeben wird)

Diese Definitionen haben gemeinsam, dass es sich hier weiterhin um rechtlich selbstständige Einheiten handelt.

Es gibt auf internationaler Ebene allerdings viele verschiedene Unternehmensformen, die eben nicht oder nicht genau mit den rechtlichen Begriffsdefinitionen übereinstimmen, da ist es nicht ungewöhnlich, dass ein Fachbegriff für die eine passt, aber für die andere nicht. Dieser Wikipedia-Artikel mit den entsprechenden Einzelnachweisen (s. u.) macht dies auch deutlich: >https://de.wikipedia.org/wiki/Unternehmensgruppe

Man muss sich also teilweise schon gut mit der jeweiligen Unternehmensstruktur auskennen, wenn man einen passenden Begriff wählen möchte. Man findet deshalb auch bei Übersetzungen teilweise den englischen Begriff mit einem erklärenden Vermerk in Klammer, z. B. X ist eine „company limited by guarantee“ (Gesellschaft mit beschränkter Haftung nach britischem Recht).

Für "Entity" ist u. a. Teil (siehe Links + Beispiele unten) eine mögliche Lösung, falls der Begriff weitläufiger gefasst werden muss und man nicht jede einzelne Möglichkeit mit einem einzigen Fachbegriff abdecken möchte oder kann.

Hier sind noch weitere Beispiele, bei denen "Teil" verwendet wird, um einen Teil eines Konzerns oder einer Gruppe zu beschreiben:

>https://www.helaba-invest.de/ueber-uns/hi-als-teil-des-helab... (HI als Teil des Helaba Konzerns)
>https://www.nwd.de/unternehmen/planmeca.html (NWD als Teil des Planmeca-Konzerns)
>https://www.euroimmunblog.de/inochem-aus-mexiko-wird-teil-de... (INOCHEM aus Mexiko wird Teil des EUROIMMUN-Konzerns)
>http://www.wirtschaftslexikon24.com/d/konzern/konzern.htm (Ein Konzern ist zwar eine Unternehmung, die in mehrere rechtlich selbständige Teile gegliedert ist, wirtschaftlich jedoch stellt er eine Einheit dar.)

Hier noch ein Beispiel für ein deutsches Unternehmen, das sich sowohl als Konzern als auch als Gruppe bezeichnet:

>https://www.rettenmeier.com/unternehmen/organisation.html (Als Dach der Rettenmeier-Gruppe bildet die Rettenmeier Holding AG den Zusammenschluss aller operativ agierenden Unternehmen, wobei die Einzelfirmen strategisch auf genau definierte Geschäftsfelder ausgerichtet sind.)

>https://www.rettenmeier.com/de/karriere/ausbildung.html (Der Rettenmeier Konzern bildet derzeit an seinen Standorten ca. 60 junge Menschen für die unten stehenden Tätigkeitsschwerpunkte aus.)
Selected response from:

Susanne Gläsel
Germany
Local time: 17:31
Grading comment
Thanks for the detailed answer.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5Gruppe/Konzern; Teil
Susanne Gläsel


Discussion entries: 3





  

Answers


5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Group; Entity
Gruppe/Konzern; Teil


Explanation:
Wie die Kollegen schon gesagt haben, kann es hilfreich sein, wenn es eine deutsche Website gibt und man dort nachsehen kann, ob "Gruppe" oder "Konzern" verwendet wurde.

Hier die Definitionen aus dem Duden für Unternehmensgruppe und Konzern:
>https://www.duden.de/rechtschreibung/Unternehmensgruppe (Gesamtheit rechtlich selbstständiger Unternehmen (2), die aber aufgrund bestimmter Gemeinsamkeiten zusammengehören)
https://www.duden.de/rechtschreibung/Konzern (Zusammenschluss von Unternehmen zu einer wirtschaftlichen Einheit, bei der die jeweilige rechtliche Selbstständigkeit nicht aufgegeben wird)

Diese Definitionen haben gemeinsam, dass es sich hier weiterhin um rechtlich selbstständige Einheiten handelt.

Es gibt auf internationaler Ebene allerdings viele verschiedene Unternehmensformen, die eben nicht oder nicht genau mit den rechtlichen Begriffsdefinitionen übereinstimmen, da ist es nicht ungewöhnlich, dass ein Fachbegriff für die eine passt, aber für die andere nicht. Dieser Wikipedia-Artikel mit den entsprechenden Einzelnachweisen (s. u.) macht dies auch deutlich: >https://de.wikipedia.org/wiki/Unternehmensgruppe

Man muss sich also teilweise schon gut mit der jeweiligen Unternehmensstruktur auskennen, wenn man einen passenden Begriff wählen möchte. Man findet deshalb auch bei Übersetzungen teilweise den englischen Begriff mit einem erklärenden Vermerk in Klammer, z. B. X ist eine „company limited by guarantee“ (Gesellschaft mit beschränkter Haftung nach britischem Recht).

Für "Entity" ist u. a. Teil (siehe Links + Beispiele unten) eine mögliche Lösung, falls der Begriff weitläufiger gefasst werden muss und man nicht jede einzelne Möglichkeit mit einem einzigen Fachbegriff abdecken möchte oder kann.

Hier sind noch weitere Beispiele, bei denen "Teil" verwendet wird, um einen Teil eines Konzerns oder einer Gruppe zu beschreiben:

>https://www.helaba-invest.de/ueber-uns/hi-als-teil-des-helab... (HI als Teil des Helaba Konzerns)
>https://www.nwd.de/unternehmen/planmeca.html (NWD als Teil des Planmeca-Konzerns)
>https://www.euroimmunblog.de/inochem-aus-mexiko-wird-teil-de... (INOCHEM aus Mexiko wird Teil des EUROIMMUN-Konzerns)
>http://www.wirtschaftslexikon24.com/d/konzern/konzern.htm (Ein Konzern ist zwar eine Unternehmung, die in mehrere rechtlich selbständige Teile gegliedert ist, wirtschaftlich jedoch stellt er eine Einheit dar.)

Hier noch ein Beispiel für ein deutsches Unternehmen, das sich sowohl als Konzern als auch als Gruppe bezeichnet:

>https://www.rettenmeier.com/unternehmen/organisation.html (Als Dach der Rettenmeier-Gruppe bildet die Rettenmeier Holding AG den Zusammenschluss aller operativ agierenden Unternehmen, wobei die Einzelfirmen strategisch auf genau definierte Geschäftsfelder ausgerichtet sind.)

>https://www.rettenmeier.com/de/karriere/ausbildung.html (Der Rettenmeier Konzern bildet derzeit an seinen Standorten ca. 60 junge Menschen für die unten stehenden Tätigkeitsschwerpunkte aus.)

Example sentence(s):
  • Auch Opel wäre Teil des fusionierten Konzerns.
  • BHF-Chef Häger: "Frankfurt Trust bleibt Teil des Konzerns"

    https://www.tagesspiegel.de/wirtschaft/plan-fuer-einen-neuen-autogiganten-fiat-chrysler-spricht-mit-psa-ueber-fusion/25169720.html
    https://www.fondsprofessionell.de/news/unternehmen/headline/bhf-chef-haeger-frankfurt-trust-bleibt-teil-des-konzerns-126563/newsseite/4/
Susanne Gläsel
Germany
Local time: 17:31
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12
Grading comment
Thanks for the detailed answer.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search