Teil zwischen den Sternen

German translation: siehe unten

18:37 Oct 27, 2005
English to German translations [PRO]
Science - Chemistry; Chem Sci/Eng
English term or phrase: Teil zwischen den Sternen
Ich stehe voellig auf dem Schlauch und kann mir ueberhaupt nichts aus dem Teil zwischen den Sternen reimen. Irgendwie scheinen hier Kommas oder sonstwas zu fehlen? Welches Pulver besteht denn hier aus was genau?
Der Text stammt aus einem Material-Datenblatt einer Firma die Nickelgranulat etc. herstellt.

IARC concluded (1999) that there is sufficient evidence in experimental animals for the carcinogenicity of metallic nickel implants and for nickel alloy powder ***containing ~ 66 % Ni 13-16% chromium and 7% for nickel alloy powder iron***.
Christine Lam
Local time: 03:59
German translation:siehe unten
Explanation:
Vielleicht fragst du am besten den Kunden ...
ich stimme den Vorschlägen der anderen zwar zu, aber "nickel alloy powder containing ... nickel alloy powder iron" ist doch auch komisch, oder ? Könnte hier nicht auch das zweite "nickel alloy powder" zu viel sein ? Dann würde es heißen: "nickel alloy powder containing ~ 66 % Ni, 13-16% chromium and 7% iron", würde das nicht mehr Sinn ergeben ?

Selected response from:

Katrin Lueke
Germany
Local time: 09:59
Grading comment
ich denke auch, dies macht am meisten Sinn, vielen Dank an alle!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2siehe unten
Katrin Lueke
4s.u.
rainerc
3ohne "for"...
Fabio Descalzi


Discussion entries: 6





  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ohne "for"...


Explanation:
Ich glaube, hier sollte ein "for" zuviel stehen, und noch 2 zusätzliche Kommas können auch helfen:
IARC concluded (1999) that there is sufficient evidence in experimental animals for the carcinogenicity of metallic nickel implants, and for nickel alloy powder containing ~ 66 % Ni, 13-16% chromium and 7% nickel alloy powder iron.

Fabio Descalzi
Uruguay
Local time: 04:59
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

28 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
teil zwischen den sternen
s.u.


Explanation:
Hier eine andere Version die mehr Sinn ergibt:
IARC concluded (1999) that there is sufficient evidence in experimental animals for the carcinogenicity of metallic nickel implants and for nickel alloy powder containing ~ 66 % Ni, 13-16% chromium and 7% iron for nickel alloy powder.
'nickel alloy powder iron' ergibt einfach keinen Sinn!

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2005-10-27 19:07:28 GMT)
--------------------------------------------------

Oops, didn't read what Katrin wrote first. But agree with her.

rainerc
Local time: 09:59
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 169

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Cilian O'Tuama: so why not put your agree under her answer? :-)//Sorry, I only noticed now that Katrin hadn't actually posted when you answered.
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
teil zwischen den sternen
siehe unten


Explanation:
Vielleicht fragst du am besten den Kunden ...
ich stimme den Vorschlägen der anderen zwar zu, aber "nickel alloy powder containing ... nickel alloy powder iron" ist doch auch komisch, oder ? Könnte hier nicht auch das zweite "nickel alloy powder" zu viel sein ? Dann würde es heißen: "nickel alloy powder containing ~ 66 % Ni, 13-16% chromium and 7% iron", würde das nicht mehr Sinn ergeben ?



Katrin Lueke
Germany
Local time: 09:59
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Grading comment
ich denke auch, dies macht am meisten Sinn, vielen Dank an alle!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Fabio Descalzi: Auf jeden Fall!
50 mins
  -> danke !

agree  Cilian O'Tuama: würde ich auch meinen
2 hrs
  -> danke !
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search