3-Azido-3-deoxythymidine

German translation: 3'-azido-3'-deoxythymidine - korrekte Schreibweise

05:01 Aug 1, 2018
English to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Chemistry; Chem Sci/Eng
English term or phrase: 3-Azido-3-deoxythymidine
Liebe KollegInnen,

es geht um eine Zolltarifposition: 3-Azido-3-deoxythymidine (ohne " ' " )
Ich finde aber nur Azidothymidin, AZT; 3'-Azido-3'-Desoxythymidin. Gibt es das auch ohne " ' " oder soll/muss ich auf Deutsch 3# schreiben.

Dank im Voraus

Noe
Noe Tessmann
Local time: 15:48
German translation:3'-azido-3'-deoxythymidine - korrekte Schreibweise
Explanation:
Diese Substanz ist ein Nukleosidanalogon, d.h. ein chemisch verändertes Nukleosid (Desoxythymidin). Die chemische Abänderung in diesem Falle, damit die Substanz nicht die biologische Eigenschaften des Ausgangsprodukts hat, nämlich nicht in einem DNA Strang eingebaut werden kann.

Nukleoside bestehen aus einem Purin oder Pyrimidin (in diesem Fall Thymin) und einem Zuckermolekül (hier Desoxyribose). Gemäss der IUPAC Nomenklatur werden Atome der Purin- oder Pyrimidinmoleküle mit Nativzahlen benummert, die Atome des Zuckeranteils jedoch mit apostrophierten Zahlen.

Die beschriebene Abänderung, das Ersetzen einer Hydroxygruppe mit einer N3-Gruppe am 3. C-Atom des Thymins wäre zwar möglich, eine solche Substanz ist aber mir nicht bekannt und selbst im Datenbank pubchem wird obige Eingabe auf AZT umgeleitet.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2018-08-01 09:35:29 GMT)
--------------------------------------------------

kleine Korrektur: bei genauerer Nachkontrolle sehe ich, dass die potentiell herstellbare, aber unwahrscheinliche Substanz nicht 3-azido-3-deoxythymidin, sondern 2-azido-2-deoxythymidin wäre. Somit muss es sich um AZT handeln
Selected response from:

Matthew Chaney
Switzerland
Local time: 15:48
Grading comment
Danke vielmals
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
43'-azido-3'-deoxythymidine - korrekte Schreibweise
Matthew Chaney


  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
3-azido-3-deoxythymidine
3'-azido-3'-deoxythymidine - korrekte Schreibweise


Explanation:
Diese Substanz ist ein Nukleosidanalogon, d.h. ein chemisch verändertes Nukleosid (Desoxythymidin). Die chemische Abänderung in diesem Falle, damit die Substanz nicht die biologische Eigenschaften des Ausgangsprodukts hat, nämlich nicht in einem DNA Strang eingebaut werden kann.

Nukleoside bestehen aus einem Purin oder Pyrimidin (in diesem Fall Thymin) und einem Zuckermolekül (hier Desoxyribose). Gemäss der IUPAC Nomenklatur werden Atome der Purin- oder Pyrimidinmoleküle mit Nativzahlen benummert, die Atome des Zuckeranteils jedoch mit apostrophierten Zahlen.

Die beschriebene Abänderung, das Ersetzen einer Hydroxygruppe mit einer N3-Gruppe am 3. C-Atom des Thymins wäre zwar möglich, eine solche Substanz ist aber mir nicht bekannt und selbst im Datenbank pubchem wird obige Eingabe auf AZT umgeleitet.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2018-08-01 09:35:29 GMT)
--------------------------------------------------

kleine Korrektur: bei genauerer Nachkontrolle sehe ich, dass die potentiell herstellbare, aber unwahrscheinliche Substanz nicht 3-azido-3-deoxythymidin, sondern 2-azido-2-deoxythymidin wäre. Somit muss es sich um AZT handeln


    https://pubchem.ncbi.nlm.nih.gov/compound/5726#section=Top
Matthew Chaney
Switzerland
Local time: 15:48
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Danke vielmals
Notes to answerer
Asker: Danke für die Bestätigung, hab etwas über die Apostrophierung dazugelernt.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search