Mar 21, 2005 17:35
19 yrs ago
1 viewer *
English term

bluegill sunfish, brook trout, fathead minnow, flow-through - in this context

English to German Tech/Engineering Chemistry; Chem Sci/Eng Chemische Produktbeschreibung
Chemische Produktbeschreibung - Ecological information

Do not allow to enter soil, waterway or waste water. This product has not been tested, the following is based upon a similar product.

bluegill sunfish 96 Hr LC 50 = 0.021 mgL Flow-through
brook trout 96.... Flow-through
Fathead minnow 96... Flow-through

Es handelt sich offensichtlich um Fische. Welche Fische? Und vor allem wie ist der Zusammenhang mit der Ökologie? Und was bedeutet hier flow-through?

Wer kennt sich aus in Chemie?

Discussion

Elvira Stoianov Mar 21, 2005:
ich denke die Fischnamen sollten einzeln eingestellt werden. Au�erdem kann man das immer anhand der lateinischen Namen finden (durch eine Suche auf englische und deutsche Seiten)

Proposed translations

37 mins
Selected

Blauer Sonnenbarsch, Bachsaibling, Fettkopfbrasse

Blauer Sonnenbarsch (Lepomis macrochirus), Bachsaibling (Salvelinus fontinalis), Fettkopfbrasse (Pimephales promelas)

Es handelt sich um die Einschätzung der Toxizität der Chemikalien. Manche Organismen werden als Indikatoren eingesetzt. Das können Fische sein aber hier könnte es sich auch um Fischzellkulturen handeln (siehe Referenz).
Flow-through wäre in diesem Zusammenhang Durchflussversuch.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 56 mins (2005-03-21 21:31:53 GMT)
--------------------------------------------------

Ich habe gerade noch mal nach flow-through gesucht. Der Begriff gilt für Toxizitätsversuche an lebenden Orgaismen und Zellen.
Hier ein Beispiel für lebende Organismen (http://www.pan-germany.org/download/beyond-pops.pdf):
For aquatic organisms tests are carried out using either static or flow-through methods. In the static method, the pesticide and test organisms are added to the test solution and kept there for the remainder of the experiment. In the flow-through method, a freshly prepared, pesticidespiked test solution flows through the test chamber continuously for the duration of the test. The flow-through method provides a higher continuous dose of the pesticide; however, the static method does not remove waste products and may accumulate toxic breakdown products. Neither method exactly mimics a natural system. The EU recommends in Document 398L007339 from 1998 the flow-through method for fish according to the test method of the Organisation for Economic Co-operation and Development (OECD) TG 305, but also approves data from other test methods. For daphnia species (preferred Daphnia magna, but Daphnia pulex is also possible)
and algae (Selenastrum capricornutum and Scenedesmus subspicatus), the static method should apply.

Durchflussmethode oder einfach Durchfluss ist also der richtige Ausdruck.

Für Bachforelle habe ich Salom trutta - brown trout - gefunden. Etwas verwirrend, die brook trout scheint keine echte Forelle zu sein.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Liebe Martina, vielen Dank für die Mühe!"
27 mins

siehe unten

Elvira hat recht: Das Internet sagt Blauer Sonnenbarsch, Bachforelle und Dickkopfelritze.
Flow-through ist da schon härter zu knacken. Bei LC 50 handelt es sich um den Wert, bei dem das Produkt für 50 Prozent der Tiere toxisch ist. Flow-through könnte bedeuten, dass es nicht ruhige Gewässer sind, d.h. z.B. ein Fluss, oder dass dies Produkt lethal ist, wenn die Fische lediglich hindurchschwimmen. Wenn möglich, beim Kunden nachfragen.
Something went wrong...
39 mins

Blauer Sonnenbarsch, Bachforelle, Fette Elritze, Durchfluss

Durch verschiedene Wörterbücher (Launert, Langenscheidt) und vernetzte Suche, inklusive Internet über lateinische Namen und allgemeine Suche, etabliert.
Der Zusammenhang zur Ökologie dürfte darin bestehen, dass die Chemie, von der im Text die Rede ist, womöglich lebende Wasserorganismen, in diesem Falle Fische, schädigen könnte. Der Zusammenhang zum flow-through, zum Durchlauf, könnte darin bestehen, dass ab einem gewissen Anteil der Chemikalie im Wasser Schäden am Organismus zu erwarten sind. Macht das Sinn?!

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 2 mins (2005-03-21 18:38:07 GMT)
--------------------------------------------------

\"Bachsaibling\" und \"Fettkopfbrasse\" von Martina klingen professioneller und im Falle der Fettkopfbrasse eventuell sogar korrekter als meine Antwort.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search