in-camera cropping

German translation: Analog-Technik: Bildausschnitt im Sucher festlegen/bestimmen/BA mit dem Sucher wählen/Digital: Ausschnitt i.d. Kamera auswaehlen

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:in-camera cropping
German translation:Analog-Technik: Bildausschnitt im Sucher festlegen/bestimmen/BA mit dem Sucher wählen/Digital: Ausschnitt i.d. Kamera auswaehlen
Entered by: silfilla

14:25 Apr 30, 2005
English to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Cinema, Film, TV, Drama / photography
English term or phrase: in-camera cropping
Hallo Kollegen,
ich kämpfe gerade mit einem Text für das Fotografieren. Ein Satz bereitet mir Probleme:

Managing to either botch in-camera cropping (sort of the same thing as not seeing the "real" picture) or focus to one side or the other of where the focus should have been.

Ich habe eine englische Definition gefunden:
In-Camera Cropping: This means getting rid of the things that distract from the subject. So many times we get our pictures back and see all sorts of things we wish were not there. It is often, of course, possible to crop later using photo editing software, but this takes extra time and leaves fewer options.

Die verstehe ich zwar ganz gut, weiß aber nicht, wie ich "in-camera cropping" übersetzen soll.
Ich bin für jede Hilfe dankbar
Markus Westermann
Markus Westermann
Local time: 23:40
kommt darauf ob Analog- oder Digitaltechnik -- s.u.
Explanation:
iZm der alten Analog-Technik:

*den Bildausschnitt schon im Sucher festlegen/bestimmen*
*den Bildausschnitt/Ausschnitt mit dem Sucher wählen*

iZm Digitalkameras:

*Ausschnittwahl in der Kamera*
*Ausschnitt (schon) in der Kamera auswählen*

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs 52 mins (2005-05-01 09:17:30 GMT)
--------------------------------------------------

oops ... kommt darauf *an* ob ... :-)
Selected response from:

silfilla
Local time: 17:40
Grading comment
Vielen Dank für die lebhafte Diskussion. Deine Antwort trifft es am besten. Ich habe gerade noch eine Bestätigung aus der PT-Gruppe bei Yahoo erhalten. Die Proz-Pros sind oft die letzte und zugleich beste Rettung.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5kommt darauf ob Analog- oder Digitaltechnik -- s.u.
silfilla
4 +1kamerainternes Trimmen
terravista
5 -1in der Kamera kadrieren
BeniMuller
4 -2kamerainternes Cropping
JM Simon
2 -1Beschneiden in der Kamera
ntext


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): -1
Beschneiden in der Kamera


Explanation:
Etwas unbeholfen und leider keine Google-Treffer, aber vielleicht hilfts ja.

ntext
United States
Local time: 16:40
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 57

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  BeniMuller: siehe unten
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
kamerainternes Trimmen


Explanation:
"Trimmen" hat gegenüber "Beschneiden" den Vorteil, dass es nicht so leicht mit dem Filmschnitt verwechselt wird – in der Regel kann man ja mit digitalen Kameras nicht nur fotografieren sondern auch "filmen".

terravista
Brazil
Local time: 18:40
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in PortuguesePortuguese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  JM Simon
2 hrs

neutral  BeniMuller: Trimmen meint im Film in der Regel das Zuschneiden der Länge einer Einstellung
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -2
kamerainternes Cropping


Explanation:
I've found that the word "cropping" is often used in German, too.


JM Simon
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  terravista: Nichts gegen englische Anleihen, wenn sie griffig und wohlklingend sind, aber in diesem Fall gibt es ein passendes deutsches Wort.
43 mins

disagree  BeniMuller: siehe unten
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
in der Kamera kadrieren


Explanation:
kadrieren kommt vom französischen "cadrage" = Bildausschnitt und ist für Profis der treffendste Ausdruck.

*Trimmen* bzw. *Cropping* wird manchmal beim Videoediting gebraucht oder im Photoshop, aber eben nicht beim Bestimmen des Ausschnittes in der Kamera.

beim *Beschneiden* denkt der geneigte Leser eher an Organe als an Bilder ;-) Wenn es denn schneiden sein muss, dann doch wohl eher zuschneiden.


BeniMuller
Local time: 23:40
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  terravista: "Kadrieren" bringt 87 Google-Treffer – demnach wird der Begriff selbst unter Profis kaum verwendet.
22 hrs
  -> Wenn du ein Wort nicht kennst, brauchst du es nicht gleich zu töten ;-)
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
kommt darauf ob Analog- oder Digitaltechnik -- s.u.


Explanation:
iZm der alten Analog-Technik:

*den Bildausschnitt schon im Sucher festlegen/bestimmen*
*den Bildausschnitt/Ausschnitt mit dem Sucher wählen*

iZm Digitalkameras:

*Ausschnittwahl in der Kamera*
*Ausschnitt (schon) in der Kamera auswählen*

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs 52 mins (2005-05-01 09:17:30 GMT)
--------------------------------------------------

oops ... kommt darauf *an* ob ... :-)

silfilla
Local time: 17:40
Specializes in field
PRO pts in category: 6
Grading comment
Vielen Dank für die lebhafte Diskussion. Deine Antwort trifft es am besten. Ich habe gerade noch eine Bestätigung aus der PT-Gruppe bei Yahoo erhalten. Die Proz-Pros sind oft die letzte und zugleich beste Rettung.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search