Copenhagen

German translation: Mundtabak/Lutschtabak/Lippentabak/Snus (nicht: Kautabak)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Copenhagen
German translation:Mundtabak/Lutschtabak/Lippentabak/Snus (nicht: Kautabak)
Entered by: Carsten Mohr

07:45 Jul 24, 2014
English to German translations [PRO]
Cinema, Film, TV, Drama
English term or phrase: Copenhagen
Hallo Kollegen,

es geht um eine TV-Dokumentation aus den USA in der sich mehrere Leute unterhalten. Einer von Ihnen ist ein Naturbursche (Person B), der immer Barfuß läuft und sagt, dass er noch nie krank war. Darauf folgt folgender Dialog:

Person A: Wow. Do you take any herbs or anything like that?
Person B: No. *Copenhagen*. Coffee and aspirin that's the extent of my...
Person A: *Copenhagen*, coffee and aspirin.
Person C: That's a healthy diet.

Meine Frage ist nun, ob es sich bei *Copenhagen* nur um ein Synonym für Kaffee und Aspirin handelt, er das Gebäck "Kopenhagener" meint (in den USA, meines wissens nach, doch eigentlich "Danish pastry") oder vielleicht etwas ganz anderes?
Christine Rathje (X)
Germany
Local time: 18:03
Tabak kauen
Explanation:
soweit ich das herausgefunden habe
Selected response from:

Carsten Mohr
Germany
Local time: 18:03
Grading comment
Vielen Dank an alle für Ihre Antworten und die zusätzlichen Informationen. Ich wäre im Leben nicht darauf gekommen, dass es ein Markenname sein könnte.

In diesem Fall ist Kautabak wohl die beste Wahl, da es in der Dokumentation um etwas komplett anderes geht und hier nur Smalltalk geführt wird.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2tobacco product called Copenhagen
Yorkshireman
3 +2Tabak kauen
Carsten Mohr
3 +1Rauchloser Tabak
Regina Eichstaedter


Discussion entries: 4





  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
copenhagen
Tabak kauen


Explanation:
soweit ich das herausgefunden habe


    Reference: http://www.ask.com/question/slang-names-for-chewing-tobacco
    Reference: http://de.urbandictionary.com/define.php?term=chew%20(copenh...
Carsten Mohr
Germany
Local time: 18:03
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Grading comment
Vielen Dank an alle für Ihre Antworten und die zusätzlichen Informationen. Ich wäre im Leben nicht darauf gekommen, dass es ein Markenname sein könnte.

In diesem Fall ist Kautabak wohl die beste Wahl, da es in der Dokumentation um etwas komplett anderes geht und hier nur Smalltalk geführt wird.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Thomas Pfann: Wie genau man hier sein muss, wird sich aus dem weiteren Kontext ergeben. Vielleicht genügt einfach „Tabak“ oder „Kautabak“ in der Übersetzung, um das Publikum nicht mit einem Markennamen, mit dem es u.U. gar nichts anfangen kann, zu verwirren.
2 mins

agree  BrigitteHilgner: Die Formulierung dürfte für ein größtmögliches Publikum verständlich sein. (Ich vermute, der Text soll Herrn & Frau Jedermann ansprechen.)
35 mins

neutral  Yorkshireman: Copenhagen isn't chewed, its placed between the lips and the teeth and sucked on. Actually, it's called "Snus" or "Mundtabak" and also "Lutschtabak" Re ref. 2) Chew: The best stuff to ever be in my lip.
1 hr
  -> sorry, but I still don't get it. Do you mean to say that copenhagen doesn't mean chewing tobacco, but sucking on it? Then it shouldn't be neutral, but negative. But if so, how does that match with the two links I found?
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
copenhagen
Rauchloser Tabak


Explanation:
Smokeless Tobacco (auch Dipping Tobacco, Dip oder Moist Snuff genannt) ist die englischsprachige Bezeichnung für losen Tabak aus den USA; die Übersetzung in das Deutsche lautet Rauchloser Tabak. Es handelt sich um eine spezielle Art des Kautabaks.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2014-07-24 10:58:50 GMT)
--------------------------------------------------

Meine Lösung was nicht als Üversetzungsvorschlag gedacht, sondern als Erklärung, um was es sich bei Copenhagen handelt. Natürlich reicht da Kautabak vollkommen.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2014-07-24 10:59:41 GMT)
--------------------------------------------------

Übersetzungsvorschlag, meinte ich



    Reference: http://de.wikipedia.org/wiki/Smokeless_Tobacco
Regina Eichstaedter
Local time: 18:03
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 11

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Thomas Pfann: Wie genau man hier sein muss, wird sich aus dem weiteren Kontext ergeben. Vielleicht genügt einfach „Tabak“ oder „Kautabak“ in der Übersetzung, um das Publikum nicht mit einem Markennamen, mit dem es u.U. gar nichts anfangen kann, zu verwirren.
5 mins
  -> stimmt, so auf Anhieb kennen die Leser das wohl kaum (noch), danke, Thomas!
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
copenhagen
tobacco product called Copenhagen


Explanation:
A stimulant.

http://en.wikipedia.org/wiki/Dipping_tobacco#mediaviewer/Fil...

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2014-07-24 07:56:09 GMT)
--------------------------------------------------

http://en.wikipedia.org/wiki/Copenhagen_(tobacco)

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2014-07-24 07:59:00 GMT)
--------------------------------------------------

Not what I would call particularly healthy :-)

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2014-07-24 08:00:00 GMT)
--------------------------------------------------

On second thoughts, neither is coffee and aspirin - this guy is heading for stomach ulcers.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-07-24 09:16:51 GMT)
--------------------------------------------------

I would suggest keeping "Copenhagen" and adding a description, Kautabak, Snus, or whatever, when you know just what form is beimg taken for breakfast.

"Smokeless tobacco/Rauchloser Tabak" is, IMO, much too generic for the specific product meant here. It is very likely to be a "plug" of chewing tobacco/Kautabak or a pinch of moist tobacco/snus/Feuchttabak or, as a generic term, oral tobacco/Mundtabak.

I wouldn’t be at all surprised if the name Copenhagen has its origins in the relation to "Snus", the Scandinavian oral tobacco product. product


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-07-24 09:24:06 GMT)
--------------------------------------------------

Although an oral tobacco product, it is not a true chewing tobacco, but is placed between the lip and gum/teeth and sucked.

Please ignore my reference to this and Kautabak


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-07-24 09:27:57 GMT)
--------------------------------------------------

Trivia: one expression for taking the stuff is "to take a "top lip dip"

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2014-07-24 10:40:47 GMT)
--------------------------------------------------

Snus, Lippentabak, Mundtabak:

http://de.wikipedia.org/wiki/Snus

Auch Mundtabak gefährdet die Gesundheit
Die Einflussnahme der Industrie auf die Brüsseler Gesetzgeber zeigte Wirkung. Ende Oktober letzten Jahres forderten Europaabgeordnete die Europäische Kommission auf, die gesundheitlichen Risiken von Snus zu analysieren und der Frage
nachzugehen, ob ein EU-weiter Vertrieb des Mundtabaks dazu beitragen kann, den Zigarettenkonsum in der EU nachhaltig zu senken.

Source: http://tinyurl.com/podwzz8

Lutschtabak:
Der Tabak unter der Lippe entzweit die EU

Eine neue Studie facht die Kontroverse um den in fast allen EU-Länder verbotenen schwedischen Lutschtabak Snus an. Kritiker halten eine generelle Zulassung für unverantwortlich.

Source: faz.net

http://www.faz.net/aktuell/wirtschaft/ein-kleineres-uebel-de...

Schweden Aktuell: Snus (Mundtabak, Lippentabak) in Schweden
25. März 2011 ... Jahrhunderts entwickelte sich daraus der weitaus preisgünstigere Vorläufer des heutigen „våta snuset“ (feuchter Mundtabak).

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2014-07-24 10:54:41 GMT)
--------------------------------------------------

Snus - die Eishockeydroge

Der Mundtabak wird in der höchsten Liga von rund einem Drittel der Spieler konsumiert,
nun will Swiss Icehockey mit einer Präventionskampagne dagegen ankämpfen
Source: http://www.sonntagszeitung.ch/sport/artikel-detailseite/?new...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2014-07-25 10:37:08 GMT)
--------------------------------------------------

Quote from a US dipping tobacco user, distinguishing between chewing tobacco (Kautabak) and dipping tobacco (Mundtabak):

"All these damn naysayers...chewing tobacco or dipping tobacco is a legitimate use of tobacco without endangering others' lives by secondhand. I have dipped for a little over a month now, and thoroughly enjoy it, trying many kinds of brands. It's actually slightly better for you than smoking (as far as 28 vs. 400 carcinogens go). I haven't tried true "chew" where you place the tobacco between your cheek and gum, but I have "dipped" where you place it between your bottom (or top) lip and gum".

Yorkshireman
Germany
Local time: 18:03
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Regina Eichstaedter: habe deinen Eintrag erst eben gesehen :-) Meine Zustimmung gilt auch deiner Diagnose "Magengeschwür"! ;-)
7 mins
  -> Thanks Regina, have a good day!

agree  Thomas Pfann
13 mins
  -> Thanks, Thomas
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search