This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
For term searches and specialty glossaries, please try the new GBK glossaries
00:55 Nov 9, 2019
English to German translations [PRO] Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama Additional field(s): General / Conversation / Greetings / Letters, Telecom(munications)
English term or phrase:chillax
Definition from Oxford: intransitive. To calm down and relax; to take it easy, to chill. Often in imperative: ‘relax’, ‘calm down’.
Thanks, orla! I turned off those notifications a long time ago. Lucky me.
I got a bit of a general question and since I don't believe most people on KudoZ look at the Forums, I hope I can post it here--and someone is interested in replying.
Let's recap what glossary-building questions have been posted so far. First, there is this one, chillax, for which people use nearly the same word in German.
Then, there is omnishambolic (the translation of which depends a lot on the surrounding context).
Plus, whataboutism (nearly the same word too), fake news (same), gaslight (same) and misgender. Only the last one in the list is what I'd consider a worthwhile addition to the glossary. Why do we need to add a lot of non-translations (gaslight etc.) or non-translatables (omnishambolic)?
There are so many words missing from the glossary, in my opinion (and there are no glossary-building Qs for the DE-EN pair?), e.g., mauscheln (colloquial but not slang), unterversorgt (only problem may be that it can have more than one meaning) etc. As someone who studied law, I'd also like to see some of the legal Qs revisited. Few of them include a proper definition, let alone an explanation.
Best wishes
oa_xxx (X)
Germany
14:05 Nov 15, 2019
Hi yes, not the emails about discussion entries-actually got 4 notifications about this question before I had written anything-the original one and then 3 “The following glossary-building KudoZ term remains open:” Dont know why-guess I should check my settings before giving out tho ;)
I get those as well, but as far as I can see, this was orla's first d-box post in connection with this Q and orla also said that three notifications were sent in all.
This doesn't add up, so it must be something else.
I think Orla meant notifications of discussion entries. After posting your (first) entry, you get, by default, a notification of each subsequent entry submitted by other contributors. You can turn off these notifications manually, though.
Out of curiosity: Why are you getting multiple notifications about this Q?
Best
oa_xxx (X)
Germany
14:31 Nov 13, 2019
chillax is not a rare term in EN and its been around for about 20 years so its not that new either. Even though its not yet that common in German, I would also leave it untranslated or "eingedeutscht" - chillaxen (chillen + relaxen) with a note about usage perhaps. Can someone close this question now so we stop getting emails about it? 3 so far...
As you pointed out, this coinage is pretty superfluous even in English. It's the eternal battle between the economy and the diversity/inventiveness of language, I guess ...
...words like "herunterkommen," which come close, but there will hardly be a 1:1 equivalent.
As an aside, the average age of this household is early 30s and I still sometimes feel like a geezer when I hear words like this. One important point about youth language is that it's mostly fleeting and--despite certi's assertion--could sound outdated really soon. The other important point I'll add in the d-box about omnishambolic.
Of course, being part of a US-DE household means you're probably more inclined to not want to go down the lazy route of leaving things untranslated. May sound harsh, but the way many Germans pronounce these words will likely make ENS cringe. But then again, I'm not sure I used to be one of the "cool kids."
This trendy (but imo both off-putting & linguistically superfluous) blend of "chill" and "relax" and means (as posted): "to calm down and relax". / Good point, Steffen.
Ich benutze das Wort "chillaxen" selbst und ich bin nicht mehr jugendlich. Unsere Tochter, 13 Jahre, kann mit dem Begriff auch etwas anfangen. Insofern würde ich es unübersetzt lassen. Ich stimme Sarah zu, dass der Begriff in dem jeweiligen Milieu gebräuchlich ist und es steif klingen würde, ihn zu übersetzen.
Auch ich würde diesen Begriff unübersetzt lassen. In der Jugendsprache wird es jedenfalls gerne so verwendet, und da das Wort hauptsächlich in Texten vorkommen wird, in denen eine lockere Sprache verwendet wird und auch werden darf und sollte (darauf deuten auch die genannten Beispiele in der Fragestellung hin), würde ich keine Übersetzung verwenden - die vermutlich steif und ungelenk wirken würde.
Alexandra Hirsch (X)
Austria
Stimme zu
10:35 Nov 9, 2019
Ich finde auch, dass das nicht übersetzt werden sollte, denn selbst im Langenscheidt ('100% Jugendsprache') wird es als gebräuchliches Jugendwort angeführt: 'chillaxen' (chillen, relaxen). Und da sogar 'chillen' eingedeutscht wird ('Ich habe ein bisschen gechillt.'), wird das bei chillaxen sicher ähnlich sein.
Note to the glossary-building KudoZ team: This is a comparatively rare term and thus does not deserve a glossary-building question, in my view. Also, it seems to belong in the category of "untranslatables", at least as far as German is concerned - so what's the point of posting this?
im deutschen Sprachraum vor allem auf ein Futterergänzungsmittel, das auf die „positiven Eigenschaften der Hanfpflanze und die faszinierende Funktionsweise des in ihr enthaltenen Cannabidiol (CBD)“ setzt. Hunde- und Katzenkekse 2.0…
Automatic update in 00:
Translations offered
5 days confidence: peer agreement (net): +2
chillaxen
Definition from own experience or research: Sich entspannen und aufhören, sich Sorgen zu machen/Stress zu machen.
Example sentence(s):
Auf der Forsthofalm in Leogang gibt´s so viele Möglichkeiten zu chillaxen: Yoga, Sky Spa, Rooftop-Pool, Hanging over. - Best of Austria
Tja, Buddy, da kann man an der Sprache ablesen, was die Peers so treiben. Abschädeln (betrinken), cornern (rumlungern) und chillaxen (abhängen), Bronko. - Welt
Explanation: "Chillaxen" wird bereits seit Jahren im deutschsprachigen Raum zumindest in der Umgangssprache verwendet.
Birgit Spalt Austria Local time: 11:58 Native speaker of: German PRO pts in category: 4
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.