The Supersession Tab

German translation: Registerkarte “Materialaustausch”

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:The Supersession Tab
German translation:Registerkarte “Materialaustausch”
Entered by: Annette-Diana Majchrowicz

12:46 Jul 29, 2007
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Computers: Software / Software zur Verwaltung von Materialbeständen
English term or phrase: The Supersession Tab
Kontext: *The Supersession tab shows the parts Supersession structure for the currently selected part.*

Mehr habe ich leider nicht. Handelt sich um eine Registerkarte in der Software. Meine Übersetzung für *supersession* parts ist *Ersatzteile*, demnach wäre das die Registerkarte *Ersatzteile*.

Habe jetzt allerdings Zweifel, ob ich *Ersatzteile* wirklich hier verwenden kann. Denn eigentlich handelt es sich um die (technisch ausgereifteren ??) Nachfolgermodelle - so würde man es bei Fahrzeugen ausdrücken, aber wie heißt das bei Teilen?
Andreas Kobell
Germany
Registerkarte “Materialaustausch”
Explanation:
Die sogenannte “Supersession” beschreibt einen Prozess der Ersetzung von Teilen, oder konkret Ersetzungsketten (wie auch aus Deinem Beispielsatz hervorgeht). Da es bei Dir ja letztendlich um die Verwaltung von Materialbeständen geht, würde ich “Materialaustausch” als übergeordneten Begriff für die Ersetzung/den Austausch von Teilen verwenden, das passt in Deinem Kontext einfach besser und hört sich nicht so fahrzeugbehaftet an.
In der nachfolgenden Quelle (als Google-Link, erster Treffer) trifft man häufig auf “Materialaustausch (Supersession)”, vielleicht solltest Du das zur Erklärung sogar so übernehmen.
Selected response from:

Annette-Diana Majchrowicz
Germany
Local time: 14:07
Grading comment
Vielen Dank, Annette!!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1Registerkarte “Materialaustausch”
Annette-Diana Majchrowicz


Discussion entries: 3





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
the supersession tab
Registerkarte “Materialaustausch”


Explanation:
Die sogenannte “Supersession” beschreibt einen Prozess der Ersetzung von Teilen, oder konkret Ersetzungsketten (wie auch aus Deinem Beispielsatz hervorgeht). Da es bei Dir ja letztendlich um die Verwaltung von Materialbeständen geht, würde ich “Materialaustausch” als übergeordneten Begriff für die Ersetzung/den Austausch von Teilen verwenden, das passt in Deinem Kontext einfach besser und hört sich nicht so fahrzeugbehaftet an.
In der nachfolgenden Quelle (als Google-Link, erster Treffer) trifft man häufig auf “Materialaustausch (Supersession)”, vielleicht solltest Du das zur Erklärung sogar so übernehmen.



    Reference: http://www.google.de/search?hl=de&client=firefox-a&rls=org.m...
Annette-Diana Majchrowicz
Germany
Local time: 14:07
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Grading comment
Vielen Dank, Annette!!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Markus Grauer
1 hr
  -> Vielen Dank Markus - und einen schönen (Rest-)Sonntag!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search