caprice

German translation: Variation von...

12:14 Jul 31, 2007
English to German translations [PRO]
Cooking / Culinary
English term or phrase: caprice
Jaja ich weiß caprice ist französisch, aber es kommt in meinem englischen Ausgangstext vor: House specialities include the ***caprice*** of foie gras garnished with a lime and kumquat relish, and the steamed whole sea bass stuffed with almonds and herbs
Babelfischli
Local time: 03:15
German translation:Variation von...
Explanation:
typisches Speisekartendeutsch der gehobenen Gastronomie:
Variation von der Gänseleber mit Limone...
etwas freie Übersetzung, aber transportiert den Bedeutungsgehalt einer ungewöhnlichen, nicht "klassischen" Zubereitung
Selected response from:

Ansgar Knirim
Germany
Local time: 03:15
Grading comment
Dankeschön! Auch an alle andern fürs Mitraten
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4Variation von...
Ansgar Knirim
4 +1Capriccio von
erika rubinstein
3 +2fantasievolle ...
Francis Lee (X)


Discussion entries: 1





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
fantasievolle ...


Explanation:
Ich verstehe "caprice" hier im Sinne von einem lustigen/schwelgerischen kulinarischen Einfall. Daher mein Vorschlag (als Adjektiv).

Francis Lee (X)
Local time: 03:15
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 10

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  erika rubinstein: Und wie soll es dann übersetzt klingen?
12 mins
  -> s.u. :-P

agree  BrigitteHilgner: fantasievolle Komposition aus ...
26 mins

agree  Tim Jenkins
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Capriccio von


Explanation:
Restaurant La Tenda RossaCapriccio von Scampi aus dem Thyrrhenischen Meer mit Gewürzkräutern neben ... mit Foie gras gefüllte, gebratene und in dünne Scheiben geschnittene ...
www.ibarronci.com/la_tenda_rossa_de.htm


--------------------------------------------------
Note added at 52 Min. (2007-07-31 13:06:36 GMT)
--------------------------------------------------

Ich kann es mir schwer auf einer Speisekarte vorstellen, dass man fantasievolle Kompostion schreibt.
Sonst kann man noch Caprice von Gänseleber schreiben, aber es gibt keinen einzigen Treffee
r.

erika rubinstein
Local time: 03:15
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 14

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  BrigitteHilgner: Schön für ein it. Lokal, aber ich glaube nicht, dass es sich hier um ein solches handelt.
13 mins
  -> Diese Bezeichnung habe ich auch in anderen Restaurants gesehen.

agree  Harry Bornemann: Auch wenn man auf Englisch das französische Wort verwendet, würde ich hier auf Deutsch das italienische nehmen; siehe auch Wiki "capriccio".
1 hr
  -> danke, Harry

neutral  Sabine Knorr: warum italienisch?
17 hrs
  -> Was italienisch?
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
Variation von...


Explanation:
typisches Speisekartendeutsch der gehobenen Gastronomie:
Variation von der Gänseleber mit Limone...
etwas freie Übersetzung, aber transportiert den Bedeutungsgehalt einer ungewöhnlichen, nicht "klassischen" Zubereitung


    Reference: http://www.restaurant-kritik.de/bewertung/59057/
    Reference: http://www.schlemmer-atlas.de/details.php?id=byCmueaRUlU
Ansgar Knirim
Germany
Local time: 03:15
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 16
Grading comment
Dankeschön! Auch an alle andern fürs Mitraten

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Anja Neudert: Schön! Halte ich für die beste Lösung.
26 mins
  -> Vielen Dank, Anja!

agree  Dragana Molnar M.A.: gefaellig und dem caprice entsprechend ;-)
53 mins
  -> Vielen Dank, dmolnar!

neutral  erika rubinstein: Variation setzt voraus, dass das Gericht auf mehrere Arten zubereitet serviert wird.
57 mins
  -> wird auch in deinem Sinne gebraucht, aber nicht ausschließlich, sondern auch wie hier im Sinne von ungewöhnlicher Zubereitung

agree  Sabine Knorr: Klingt attraktiv und vor allem verständlich.
16 hrs
  -> Vielen Dank, Sabine!

agree  Sonia Heidemann
2 days 22 hrs
  -> Vielen Dank, Sonia!

neutral  Francis Lee (X): Klingt zwar schön, aber was hat das mit "caprice" zu tun? Erklärung?
5 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search