accessible cooking

German translation: offene Küche

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:accessible cooking
German translation:offene Küche
Entered by: Lüder Meyer

09:38 Jul 26, 2012
English to German translations [PRO]
Marketing - Cooking / Culinary
English term or phrase: accessible cooking
Hallo liebe Kollegen,

es geht um die Übersetzung eines Suchprogramms für Hotels und Restaurants. Leider habe ich nicht mehr Kontext:

"Discover a unique cuisine based on the concept of ***accessible cooking*** for guests at this establishment located in the Publicis Drugstore."

Vielen Dank für eure Hilfe!

Lüder
Lüder Meyer
Switzerland
Local time: 10:21
offene Küche
Explanation:
Die Idee von Thomas ist prinzipiell richtig IMM.
Aber ich würde den Satz etwas umstellen und daraus ein "...Konzept der offenen Küche / offenes Küchenkonzept" machen.
Selected response from:

Alexander Schleber
Belgium
Local time: 10:21
Grading comment
Vielen Dank für die große Hilfe. Auch an alle anderen.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +5offene Küche
Alexander Schleber
4s.u.
Chris Weimar (M.A.)
3Kochen zum Anfassen
Michael Martin, MA
3Live Cooking
Wendy Streitparth
3der Gast kann beim Kochen zusehen
Thomas Pfann


Discussion entries: 2





  

Answers


42 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
der Gast kann beim Kochen zusehen


Explanation:
Mir mag keine griffige deutsche Bezeichnung* dafür einfallen, aber ich denke, in diesem Fall kann man es auch ganz gut ausformulieren. Das Konzept, um das es hier geht, ist jedenfalls, dass der Gast bei der Zubereitung der Gerichte zusehen kann.

Ich bin mir nicht sicher, ob „accessible cooking“ im Englischen dafür tatsächlich die richtige Bezeichnung ist, da es dabei normalerweise tatsächlich um behindertengerechtes Kochen geht. Aber das kann hier auch leicht eine Fehlübersetzung aus dem Französischen sein.

Auf der Homepage des Restaurants im „Drugstore Publicis“ (und ich denke mal, dass es hier um dieses Restaurant geht), heißt es auf französisch „une gastronomie originale sur le modèle du concept de la cuisine accessible au regard de convives“. Das wurde dort folgendermaßen ins Englische übersetzt: „an original gastronomy based on the concept that allows the customer to observe the preparation of the dishes“.

_________________________
* Wikipedia hat einen deutschen Eintrag zu genau diesem Restaurantkonzept. Dort wird es auf deutsch „Front Cooking“ genannt. Ich halte diesen Begriff aber für nicht sehr verbreitet und würde ihn eher vermeiden.
http://de.wikipedia.org/wiki/Front_Cooking


Thomas Pfann
United Kingdom
Local time: 09:21
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

45 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
offene Küche


Explanation:
Die Idee von Thomas ist prinzipiell richtig IMM.
Aber ich würde den Satz etwas umstellen und daraus ein "...Konzept der offenen Küche / offenes Küchenkonzept" machen.

Alexander Schleber
Belgium
Local time: 10:21
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12
Grading comment
Vielen Dank für die große Hilfe. Auch an alle anderen.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Usch Pilz
1 min
  -> Danke

agree  Mailand: Ok, an so etwas ganz "materielles" hatte ich gar nicht gedacht - "einsehbare Küche" wäre damit auch möglich
2 mins
  -> Danke

agree  Thomas Pfann: Na klar - „offene Küche“. So naheliegend, aber manchmal sieht man den Wald vor lauter Bäumen nicht. ;-)
3 mins
  -> Danke

agree  Ruth Wöhlk
7 mins
  -> Danke

agree  Edith Kelly
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Live Cooking


Explanation:
Ist das nicht furchtbar? Aber über 1.300.000 hits!

Wendy Streitparth
Germany
Local time: 10:21
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 19

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Thomas Pfann: Und der Koch nennt sich dann wahrscheinlich „Live-Cooker“. Ich stimme zu, dass das furchtbar ist (fast so schlimm wie das oben genannte „Front Cooking“).
1 hr
  -> Aber so "entwickelt sich" die Sprache!
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
s.u.


Explanation:
Genießen Sie die einmalige Kantine der Publicis Drugstores!

Basierend auf Erfahrung!

Chris Weimar (M.A.)
Germany
Local time: 10:21
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Kochen zum Anfassen


Explanation:
klingt so danach..!


    Reference: http://www.shaneskitchen.de/de/kitchen/location/kochevents.h...
Michael Martin, MA
United States
Local time: 04:21
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search