chest waxes

German translation: Wegwachsen von Brusthaaren

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:chest wax(ing)
German translation:Wegwachsen von Brusthaaren
Entered by: Veronika Neuhold

15:18 May 24, 2011
English to German translations [PRO]
Art/Literary - Cosmetics, Beauty / Synchronisation
English term or phrase: chest waxes
Ich suche für eine Videosynchronisation eine möglichst kurze Entsprechung für "chest waxes", die allgemein verständlich ist (also nicht "Harzen"). Gemeint sind Wachsbehandlungen zur Entfernung von Brusthaaren bei Männern.

Aus Gründen der Vertraulichkeit kann ich leider nicht mehr Kontext liefern.
Veronika Neuhold
Austria
Local time: 01:33
s.u.
Explanation:
vgl. Diskussionseintrag:
---
Für die Synchronisation des konkreten Satzes ("Where did you think all that extra money came from for those chest waxes") würde ich im Deutschen keines der üblichen Substantive (Brustenthaarung etc.) verwenden, sondern in gesprochenes Deutsch verbalisieren, wobei das Sprachregister zur Situation/Szene passen sollte; salopp z.B. Brusthaare wegmachen, das Fell loswerden, diese Haare wegbekommen u.ä. bzw. (Na,) was glaubst Du denn/Rate mal, wo die extra Kohle herkommt/herkam, um diese Haare weg zu machen?. Wie läuft denn die Szene ab, was geschieht z.B. vor dieser rhetorischen Frage und wer spricht zu wem? Gerade bei einer Synchronisation spielt der Kontext mE eine entscheidende Rolle, sonst wirkt der Dialog rasch künstlich.
---

Wie bereits in der Diskussion erwähnt, sollen das nur Anregungen sein. Die konkrete Formulierung wie auch das zu wählende Sprachregister hängen natürlich von der Szene/dem Sprecher/der Situation/dem Zielpublikum etc. ab.

Meiner Meinung nach ist die Enthaarungs<I>methode</I> ("waxing") für den Dialog im gegebenen Kontext sekundär (es gibt auch andere kostspielige Enthaarungsmethoden) und ein Substantiv für die deutsche Übersetzung dieser rhetorischen Frage eher ungeeignet, weil so niemand spricht... ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2011-05-24 21:30:24 GMT)
--------------------------------------------------

Rate mal, wo die Kohle zum Wegwaxen herkommt/wer die Kohle zum Wegwaxen anschafft?

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2011-05-24 21:55:34 GMT)
--------------------------------------------------

Was glauben Sie (denn), wo das Geld fürs Brust-Entwachsen herkommt?
Selected response from:

Anja C.
Switzerland
Local time: 01:33
Grading comment
Danke!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3Brustenthaarung
Kornelia Berceo-Schneider
3 +3Brusthaar-Waxing
Nicole Schnell
3s.u.
Anja C.
3Brustenthaarungswachs
Rolf Kern
3Brusthaarwachs
DERDOKTOR
3Wachsen der Brusthaare
Claudia Schreiner


Discussion entries: 28





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
chest waxes, chest waxing
Wachsen der Brusthaare


Explanation:
Ist das kurz genug? Sind zwar mehr Silben als im Englischen, aber ich denke, kürzer geht es nicht.

Claudia Schreiner
Austria
Local time: 01:33
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Irene Schlotter, Dipl.-Übers.: Ist aber etwas missverständlich - denn man könnte 'Wachsen' auch als 'an Länge zunehmen' verstehen. Bei dem - wenn auch unschönen 'Waxing der Brust(haare)' wäre das nicht der Fall.
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

33 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Brusthaarwachs


Explanation:
daß es zum Entfernen dient, wird im Kontext wohl klar, keiner wird annehmen .daß hier eine Art Brillantine für Brusthaar angeboten wird.

DERDOKTOR
Local time: 01:33
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Irene Schlotter, Dipl.-Übers.: Nein, 'having a wax', 'getting waxed' etc. bezieht sich auf eine Epilation/Körperenthaarung mittels Kalt-, Warm- bzw. Heißwachs, nicht auf das Wachs an sich.|Das Wachs kostet kaum etwas - die Sitzung hingegen (je nach Körperregion) zwischen 5 und 46 Euro.
3 hrs
  -> Erfahrung ist nicht ersetzbar, sorry. Es geht aber nicht um die Wachserfahrung, sondern um das Wachs.

agree  Rolf Kern
3 hrs
  -> Danke ,Rolf !
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Brustenthaarung


Explanation:
Ich verstehe das eher so, dass mit "waxes" die eigentliche Behandlung gemeint ist, nicht das verwendete Wachs

Kornelia Berceo-Schneider
Argentina
Local time: 21:33
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Beatrice A.
39 mins
  -> Danke, Beatrice!

agree  Uta Kappler: Sehe ich im Kontext des Satzes auch so! Nicht das Wachs an sich, sondern die Behandlung.
1 hr
  -> Danke, Uta!

agree  Harald Moelzer (medical-translator)
20 hrs
  -> Danke, Harald!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
Brusthaar-Waxing


Explanation:
Ich bin zwar von Denglisch nicht sehr begeistert, aber für das Video wird ein kurzer, knapper Begriff gebraucht.



Nicole Schnell
United States
Local time: 16:33
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 40

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sabine Deutsch
1 hr
  -> Danke, Sabine!

agree  Irene Schlotter, Dipl.-Übers.: Ja, nicht schön, aber kurz. Mittlerweile gibt es sogar eine Franchise namens 'Wax in the City': http://www.wax-in-the-city.com/. Wundern muss man sich über gar nichts mehr.
3 hrs
  -> 'Wax in the City'?? Einfach sagenhaft. Danke, Irene! :-)

agree  Susanne Schiewe: kann man ja auch verbal ausdrücken - (weg)waxen; so kurz muss es ja anscheinend dann doch nicht sein.
4 hrs
  -> Genau. Danke, Susanne!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
chest wax
Brustenthaarungswachs


Explanation:
http://tinyurl.com/4xg3o7w

Rolf Kern
Switzerland
Local time: 01:33
Native speaker of: German
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Irene Schlotter, Dipl.-Übers.: 'Having a wax', 'getting waxed' etc. bezieht sich auf eine Epilation/Körperenthaarung mittels Kalt-, Warm- bzw. Heißwachs, nicht auf das Wachs an sich.
2 hrs
  -> Was soll dieser Widerspruch? Laut Posting von Veronika von 18.00 handelt es sich um das Wachs und nicht die Behandlung (siehe: "woher das Geld für diese XY-Wachse kam"). "Gemeint sind Behandlungen" ist offenbar ein unbedachter, irreführender Zusatz.

agree  DERDOKTOR: Rolf hat recht, Irene nicht. Das, Rolf, bleibt das Geheimnis der...
2 hrs
  -> Danke für die Unterstützung in diesem unverständlicherweise vertraulichen Fall. Was könnte da so vertraulich sein?
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
s.u.


Explanation:
vgl. Diskussionseintrag:
---
Für die Synchronisation des konkreten Satzes ("Where did you think all that extra money came from for those chest waxes") würde ich im Deutschen keines der üblichen Substantive (Brustenthaarung etc.) verwenden, sondern in gesprochenes Deutsch verbalisieren, wobei das Sprachregister zur Situation/Szene passen sollte; salopp z.B. Brusthaare wegmachen, das Fell loswerden, diese Haare wegbekommen u.ä. bzw. (Na,) was glaubst Du denn/Rate mal, wo die extra Kohle herkommt/herkam, um diese Haare weg zu machen?. Wie läuft denn die Szene ab, was geschieht z.B. vor dieser rhetorischen Frage und wer spricht zu wem? Gerade bei einer Synchronisation spielt der Kontext mE eine entscheidende Rolle, sonst wirkt der Dialog rasch künstlich.
---

Wie bereits in der Diskussion erwähnt, sollen das nur Anregungen sein. Die konkrete Formulierung wie auch das zu wählende Sprachregister hängen natürlich von der Szene/dem Sprecher/der Situation/dem Zielpublikum etc. ab.

Meiner Meinung nach ist die Enthaarungs<I>methode</I> ("waxing") für den Dialog im gegebenen Kontext sekundär (es gibt auch andere kostspielige Enthaarungsmethoden) und ein Substantiv für die deutsche Übersetzung dieser rhetorischen Frage eher ungeeignet, weil so niemand spricht... ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2011-05-24 21:30:24 GMT)
--------------------------------------------------

Rate mal, wo die Kohle zum Wegwaxen herkommt/wer die Kohle zum Wegwaxen anschafft?

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2011-05-24 21:55:34 GMT)
--------------------------------------------------

Was glauben Sie (denn), wo das Geld fürs Brust-Entwachsen herkommt?

Anja C.
Switzerland
Local time: 01:33
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 48
Grading comment
Danke!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search