May 22, 2003 11:30
21 yrs ago
1 viewer *
English term

carry-over

English to German Bus/Financial Economics
Mein soeben von euch abgeschraubtes Brett vorm Kopf ist wieder an Ort und Stelle :-(

All things considered, the purchasing power of income can be expected to continue to decelerate, while remaining brisk: the carry-over for the year is likely to be 1.2% in mid-2003, compared with 2.3% a year earlier.

Von welchem carry-over der Kaufkraft ist hier die Rede? Übertrag/Vortrag/Verlagerung? Und wie verträgt sich continue to decelerate mit brisk? Ist das nicht ziemlich gegensätzlich?
Proposed translations (German)
4 +1 Erklärungsversuch
5 Übertrag

Proposed translations

+1
9 mins
Selected

Erklärungsversuch

M.E. verlangsamt sich der *Anstieg* der Kaufkraft von 2,3 auf 1,2 %, d.h. es ist immer noch eine (wenngleich schwächere) Aufwärtsbewegung erkennbar, was im Einklang mit "remaining brisk" stehen würde.

Beim "carry-over" würde ich vermuten, dass hier zwei identische Zeiträume verglichen werden - per Mitte 2003 (wahrscheinlich meinen die das Ende des 1. Halbjahres) beträgt der Kaufkraftanstieg nur 1,2 % im Vergleich zu 2,3 % im gleichen Vorjahreszeitraum (also ein "Übertrag" vom Vorjahreszeitraum auf die gleiche Periode des laufenden Jahres).

Ooops...siehe KudoZ-Quelle - das ist ja absolut derselbe Satz!?
Peer comment(s):

agree Harry Bornemann : vielleicht hilft Kaffee?
2 mins
...oder eher doch der Akkuschrauber? Dat Brett mutt wech ;-))
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke nochmals, Steffen. Ich bin heute unfähig und werde mich ein anderes Mal revanchieren."
24 mins

Übertrag

so
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search