13:28 Apr 15, 2005 |
English to German translations [PRO] Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng / DRAM-/FRAM-Speicher | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: muttersprachler Germany Local time: 22:30 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | Zwischenspeicher, Zwischenspeichern, zwischengespeichert |
| ||
4 | Latch. latchen btz. umschreiben. |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
Zwischenspeicher, Zwischenspeichern, zwischengespeichert Explanation: Kucera übersetz mit Latch (Flip-flop zur Speicherung von Informationen), Signalspeicher, Flip-Flop und Auffang-Flip-Flop (beim Datenaustausch zwischen Mikroprozessor und Peripherie) Im Wörterbuch der Datenverarbeitung heißt es nur Signalspeicher. Man kann sowohl Latch, als auch Signalspeicher sagen. Ich würde jedoc h Zwischenspeicher bevorzugen. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Latch. latchen btz. umschreiben. Explanation: Die *deutschen* Worte Latch und latchen sind in der Fachsprache so gängig, dass eine Übersetzung die Leser eher verwirren würde. Evtl. für Laien in einer Kurzanmerkung (oder in Klammern) erklären. Aber das Verb to latch ist hier in der Tat merkwürdig verwendet. Nomalerweise kann man es (wie auch Johannes Gleim richtig angemerkt hat) mit "zwischenspeichern" übersetzen. Zwischengespeichet werden Signale (bzw. deren aktuelle Zustände). Nicht etwa Schaltungsteile. In diesem Text ist das anders, hier ist die Rede davon, dass Flip-Flops und Latches "gelatcht" werden. Das ist meiner Meinung nach ein anderer Gebrauch des Verbes, der gerade in diesen Kontext etwas verwirrt. Hier ist offensichtlich die 'konventionelle' Bedeutung von 'to latch'='abschließen,zuriegeln' angesprochen, und es bedeutet in dem Kontext offensichtlich die Übernahme des Datums in das Latch (vermutlich ausgelöst durch eine Signalflanke, entsprechend einem D-Flip-Flop). Das muss in der Übersetzung umschrieben werden: When the sense amplifiers are latched - Im Moment der Übernahme des Wertes an den Abtast-Verstärkern des Latches... -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs 13 mins (2005-04-15 15:41:58 GMT) -------------------------------------------------- Druckfehlerberichtigung: Latch. latchen bzw. umschreiben. -------------------------------------------------- Note added at 4 hrs 47 mins (2005-04-15 18:16:16 GMT) -------------------------------------------------- >Ich dachte, dass >Abtastverstärker und Latch zwei verschiedene Dinge sind. Oder ist >das falsch? Ist der Latch ein Teil der Abtastverstärkers oder >umgekehrt? Da hatte ich den folgenden Satz nicht gelesen. An *dieser* Stelle wird in der Tat der \'sense amplifier\' ganz getrennt vom eigentlichen Latch gesehen. Ich frage mich, wo nun die Tor-Funktion realisiert ist. Vor dem Verstärker? Zwischen Verstärker und Speicher? Oder sind es gar 2 Tore? Wie dem auch sei, als ich das so geschrieben habe, hatte ich das \"sense amplifier latch\" aus dem Satz \"To optimize...\" im Sinn. *Dort* werden Abtastverstärker und Speicher als Einheit angesprochen. Und ich hatte mir das Tor vor dem Abtastverstärker vorgestellt. Da unten aber zwischen Abtastverstärker und dem Latch differenziert wird, kann ich zu dieser Übersetzung natürlich nicht mehr stehen... :) Falls es nur ein einziges Tor zwischen Verstärker und Latch gibt, dann muss das \"When the sense amplifiers are latched\" wohl noch anders interpretiert werden: \"Wenn das Ausgangssignal der Abtastverstärkers in den Speicher gelatcht wird...\" Dann stünde hier \'sense amplifier\' synonym zu \'das vom sense amplifier gelieferte Signal. Sprachlich gesehen wäre das sicher keine Meisterleistung :-) Wenn Dein Original ohnehin schon im Netz steht, kannst Du vielleicht mal einen Link setzen. Google kann es nicht finden. -------------------------------------------------- Note added at 4 hrs 50 mins (2005-04-15 18:18:58 GMT) -------------------------------------------------- \"Wenn das Ausgangssignal der Abtastverstärkers in den Speicher gelatcht wird...\" Natürlich zu lang! \"Wenn das Ausgangssignal der Abtastverstärkers gelatcht wird...\" |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|