on the verge of a nervous breakdance...

German translation: (bin) kurz vorm Ausflippen

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:on the verge of a nervous breakdance...
German translation:(bin) kurz vorm Ausflippen
Entered by: Elvira Schmid

11:17 Apr 21, 2005
English to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng / MP3-Player
English term or phrase: on the verge of a nervous breakdance...
Als Nachrichtenvorlage in einem MP3-Player.
Zuvor war der Eintrag:
on the verge of a nervous breakdown...
(Am Rande eines Nervenzusammenbruchs),
aber wie könnte man "breakdance" am besten rüberbringen?
Danke
Elvira Schmid
Italy
Local time: 16:31
(bin) kurz vorm Ausflippen
Explanation:
Ich glaube, das Wortspiel ist so nicht übersetzbar – schon weil es kein deutsches Wort für „Breakdance“ gibt.
Entweder bleibst du also bei deiner ursprünglichen Übersetzung; „breakdance“ statt „breakdown“ ist ja nun ungefähr so originell wie „zum Bleistift“ statt „zum Beispiel“.
Wenn es aber unbedingt ein bisschen flotter klingen soll, musst du dir wohl etwas Eigenes einfallen lassen. Wenn der Tanz dabei sein soll, geht ja vielleicht auch: „Ich krieg gleich den Veitstanz!“ (Ich fürchte nur, dass der Ausdruck „Veitstanz“ für die Zielgruppe viel zu veraltet ist). Oder: „Ich steh kurz vor dem Herzkasper“.
Selected response from:

Tilman Heckel
Germany
Local time: 16:31
Grading comment
Danke euch allen. Ausflippen gefällt mir aber am besten, auch andere Vorschläge waren gut.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Nervöse Zuckungen im Anmarsch
Johannes Gleim
4am Rande eines nervösen Zusammentanzes
VerenaH (X)
3 +1(bin) kurz vorm Ausflippen
Tilman Heckel
3Da rockt die hermeneutische Tanzmaus!
Gabriele Twohig
3nah am Brechtanz
Gert Sass (M.A.)
3Hier geht es hart an die Nerven//Hier geht es hart an die Knochen
------ (X)
3ich krieg gleich 'nen Nervenkasper...
Jalapeno


Discussion entries: 3





  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
am Rande eines nervösen Zusammentanzes


Explanation:
ich weiß, blöd :-)

aber jenseits von So-Lassen fällt mir nur etwas ähnlich Schräges ein. Der O-Satz als solcher ist ja semigenial...

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2005-04-21 11:35:17 GMT)
--------------------------------------------------

aber wenn du alle anderen so lässt, dann kannst du nicht einfach einen davon übersetzen, oder?

Cheers

:-)

VerenaH (X)
Local time: 16:31
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Da rockt die hermeneutische Tanzmaus!


Explanation:
Don't ask... Stammt noch aus Studienzeiten...

Gabriele Twohig
Local time: 15:31
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 10
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ich krieg gleich 'nen Nervenkasper...


Explanation:
...weil mir nichts vernünftiges einfällt.

Jalapeno
Local time: 16:31
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

26 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
(bin) kurz vorm Ausflippen


Explanation:
Ich glaube, das Wortspiel ist so nicht übersetzbar – schon weil es kein deutsches Wort für „Breakdance“ gibt.
Entweder bleibst du also bei deiner ursprünglichen Übersetzung; „breakdance“ statt „breakdown“ ist ja nun ungefähr so originell wie „zum Bleistift“ statt „zum Beispiel“.
Wenn es aber unbedingt ein bisschen flotter klingen soll, musst du dir wohl etwas Eigenes einfallen lassen. Wenn der Tanz dabei sein soll, geht ja vielleicht auch: „Ich krieg gleich den Veitstanz!“ (Ich fürchte nur, dass der Ausdruck „Veitstanz“ für die Zielgruppe viel zu veraltet ist). Oder: „Ich steh kurz vor dem Herzkasper“.

Tilman Heckel
Germany
Local time: 16:31
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 80
Grading comment
Danke euch allen. Ausflippen gefällt mir aber am besten, auch andere Vorschläge waren gut.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gabriele Twohig: "Ausflippen" ist eine tolle Lösung, weil sie die Konnotationen "Nevernzusammenbruch" und "auf der Tanzfläche ausflippen" verbindet. Wie kommt man auf so was?!? Irgendwelche Tipps?!?
2 mins
  -> Danke für die Blumen! Das ist mir einfach so eingefallen. Sonst hilft es mir oft, erstmal die erstbeste Lösung zu versuchen und mir anschließend zu überlegen, was mir daran nicht gefällt. Manchmal helfen auch nur ein paar Schläge auf den Hinterkopf ;-)
Login to enter a peer comment (or grade)

35 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Hier geht es hart an die Nerven//Hier geht es hart an die Knochen


Explanation:
Vielleicht so etwas.
Oder kürzer:(Knall)hart für die Nerven. (Knall)hart für die Knochen.
Für starke Nerven.
Für Starke ohne Nerven.
...



------ (X)
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

45 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
nah am Brechtanz


Explanation:
wie wärs damit, wenn der kontext schon so offen ist?

Gert Sass (M.A.)
Germany
Local time: 16:31
Works in field
Native speaker of: German
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Nervöse Zuckungen im Anmarsch


Explanation:
Breakdance ist Tanzen mit ruckartigen Bewegungen. Dafür kenne ich keine deutsche Übersetzung. Aber durch die ruckartigen Bewegungen kam ich auf die nervösen Zuckungen.

Johannes Gleim
Local time: 16:31
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 727
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search