circuit breaker

German translation: s.u.

09:32 Oct 6, 2004
English to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng / plate processor
English term or phrase: circuit breaker
Ensure electrical outlet is dedicated (no other equipment on the same circuit breaker).

...und wie kann ich "dedicated" hier am besten ubersetzen?

danke!
aykon
United Kingdom
Local time: 00:45
German translation:s.u.
Explanation:
Formulierungsvorschlag: "Sorgen Sie dafür, dass die Steckdose eine separate Absicherung/Sicherung besitzt und keine weiteren Geräte angeschlossen sind"
Selected response from:

kga
Local time: 01:45
Grading comment
halbe halbe mit dem anderen klaus ;-)
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Leitungsschutzschalter
Klaus Herrmann
5s.u.
kga
3 +1dediziert
Alex Tims
1Okay, dann doch noch einmal ein paar Worte
tectranslate ITS GmbH


Discussion entries: 2





  

Answers


32 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Leitungsschutzschalter


Explanation:
Da bereits die Niederspannungsrichtlinie erwähnt wurde, kann man auch direkt den richtigen Begriff nehmen :-) Ich würde den Satz umformulieren: "Die Spannungsversorgung des Gerätes* ist über einen separaten Leistungsschalter zu führen." *Anstelle von "des Gerätes" könnte man auch den Gerätenamen einsetzen.

Eine Diskussion des circuit breakers findet sich a.a.L


    Reference: http://www.proz.com/kudoz/345465
Klaus Herrmann
Germany
Local time: 01:45
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 684

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  tectranslate ITS GmbH: Amen.
18 mins

agree  Steffen Walter
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
dediziert


Explanation:
wenn du mit Fremdwort übersetzen möchtest. Ansonsten vielleicht umschreiben, dass dieser Schalter an einem Lastenausgang alleine (ohne zusätzliche Geräte) geschaltet ist

--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2004-10-06 10:21:53 GMT)
--------------------------------------------------

wegen der fuse. Nur als Anmerkung ein curcuit breaker ist etwas, das einen Kreislaug unterbricht. Also meistens ein Schalter, das hat gar nix mit ner Sicherung zu tun. Außerdem finde ich die Diktion von tectransDE nicht sehr schön :))

Alex Tims
Local time: 01:45
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Hans G. Liepert: A circuit breaker's function is, like a fuse, to break a circuit (übersetzen wir zu Hause immer mit Sicherung - aber eben unspezifisch und unpräzise, Hauptsache die Sicherung hält ;o))
6 hrs

neutral  Klaus Herrmann: @Hans: Ich habe arge Probleme damit, Sicherheitsvorschriften mit Haushaltsbegriffen zu übersetzen. Der Beispielsatz ist eindeutig ein Sicherheitshinweis.
1 day 21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
Okay, dann doch noch einmal ein paar Worte


Explanation:
Erstmal sorry, wenn Euch das gleich zu Herzen ging - das wollte ich natürlich nicht. Ich hab mich nur gewundert, weil im Bereich der technischen Übersetzung ein circuit breaker eigentlich das geringste aller Probleme für einen Übersetzer sein sollte. Und was das dedicated bedeutet, steht eigentlich in der Klammer. Der Stromanschluss darf sich den Leitungsschutzschalter nicht mit anderen Geräten teilen.

"Sicherung" ist zugegebenermaßen Lingo und nicht besonders fachspezifisch oder präzise. Eine fuse/Sicherung ist normalerweise als Schmelzdraht ausgeführt, der bei Überlast "durchbrennt", dadurch den Stromkreis unterbricht und nach dem "Auslösen" kaputt ist, weswegen man in Bereichen, wo öfters mal die Sicherung angesprochen wird (z.B. im Haushalt), heute eigentlich ausschließlich LSS nimmt. Siehe auch:
http://www.lmtm.de/PhysiXTM/elehre/texte/leitungsschutzschal...

Im Endeffekt ist der LSS nichts als eine wiedereinschaltbare Sicherung. Teurer ist er halt, und etwas größer als die klassische Sicherung, weswegen man z.B. im Auto immer noch diese Schmelzdinger hat.

Viele Grüße und nichts für ungut,
Benjamin / tectranslate

tectranslate ITS GmbH
Local time: 01:45
Specializes in field
PRO pts in category: 14
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
s.u.


Explanation:
Formulierungsvorschlag: "Sorgen Sie dafür, dass die Steckdose eine separate Absicherung/Sicherung besitzt und keine weiteren Geräte angeschlossen sind"

kga
Local time: 01:45
Native speaker of: Native in GermanGerman
Grading comment
halbe halbe mit dem anderen klaus ;-)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Klaus Herrmann: Ist outlet zwangsläufig eine Steckdose??
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search