fluid/flammable service

German translation: Betriebsfluid

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:fluid service
German translation:Betriebsfluid
Entered by: Max Hellwig

11:44 May 6, 2018
English to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Energy / Power Generation / Brandschutz
English term or phrase: fluid/flammable service
Aus einer Spezifikation für die Entlüftungs- und Entwässerungssysteme einer Gasturbine bzw. ihrer Nebenbetriebe. Der Begriff taucht in Anmerkungen zu einem Fließschema auf, das mir leider nicht vorliegt (Der Kunde ist leider notorisch stumm).
Der Begriff scheint sich auf ASME B31.3 zu beziehen und liefert auch viele Googletreffer. Die erste Erwähnung ist eine Einstufung direkt nach der Norm und muss wahrscheinlich gar nicht übersetzt werden:

Notwithstanding the above [mögl. Gasrücktritt in die Turbine und Gegenmaßnahmen], the Company acknowledges that the Client may have a specific requirement to vent/drain the Fuel Gas system to flare or, for example, a closed blowdown system (eg when the Fuel Gas is a toxic, Category ‘M’ *Fluid Service*, as defined in ASME B31.3 Section 300.2).

Und etwas später im Text:

Installation design for the discharge of a *flammable service* to atmosphere must take into account the following:
Hazardous area classification of locations where the *flammable service* is vented.
Location of discharge points of breathers and vents, and drains which can release gas, must be such that any discharge cannot affect personnel or be ingested into the Gas Turbine combustion or ventilation air inlet. As a minimum, discharge points must effectively be 10m from any air intake.
Where *flammable service* vents are in Client scope all relevant arrangement drawings must be submitted to the Company for prior approval.

Dem Kontext nach zu urteilen handelt es sich um ein Fluid, allerdings hat meine Recherche keinen Hinweis darauf ergeben, dass service in einem anderen Kontext so verwendet wird, geschweige denn auf eine direkte Übersetzung (Was auch nicht verwunderlich ist, wenn der Begriff wirklich ASME-spezifisch ist).
Meint ihr, dass ich Fluid als Übersetzung nehmen kann, oder trifft das nicht die Bedeutung?
Max Hellwig
United Kingdom
Local time: 12:28
Betrieblich verwendete entzündliche/entzündbare Füssigkeiten und Gase
Explanation:
flammable = entzündlich laut R+S-Sätze
Different ASME standards use “Flammable” and “Toxic” terms to classify fluids within piping component. This classification has some impact on Thickness of piping, Extent of testing and type of flange.
However there is not any clear definition within mentioned standards about such classification. There are some terms such as “Lower Flammability Limit”, “Upper Flammability Limit”, STEL and IDLH that quantify toxicity and flammability of given fluid however all of these terms refer to fluid after dispersion in the atmosphere and therefore it may not possible to use them to classify fluids within enclosed piping.
Please clarify such classification for me accordingly.
I found attached file in cheresources, However I could not find metioned classification (Category A, B, C...) within ASME or other standards
https://www.cheresources.com/invision/topic/6208-asme-classi...

Having a single acting, reciprocating compressor in flammable service without any method to safely exhaust piston ring blowby is even worse of a position in my opinion. In this case, you can be very sure that the rings will eventually fail and leak flammable gas into the area around the compressor, making the area a Class 1, Div 1 area.
http://www.eng-tips.com/viewthread.cfm?qid=370051

1.0 POLICY
It is the policy of BASF Corporation, Geismar, to restrict the use of glass devices in direct contact with process materials on vessels, equipment and piping. This restriction applies to glass devices in toxic or flammable service that are essential for determining flows, levels and chemical characteristics needed to ensure the safety of operations. Glass devices, which could cause a fire, equipment damage, personnel injury or have impact on the environment if they were to fail, should either be eliminated as unnecessary or safeguarded, as outlined in section 5.3.2.
:
5.3 It shall be the responsibility of the Production Manager and the Mechanical Services Manager to approve, in writing, the use of any new and existing gage glass, sight port, bull's eye, process materials, rotameters, or glass pipe and fittings in toxic or flammable service.
https://www.google.de/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd...

Da ich bis jetzt noch keine brauchbare Übersetzugn gefunden habe, würde ich es b.a.w. umschreiben:

Betrieblich verwendete entzündliche/entzündbare Füssigkeiten und Gase

Except as necessary for service within the space, electrical wiring and fittings shall not be permitted within compartments used for the storage of highly flammable liquids or liquefied gases.

Elektrische Leitungen und Armaturen sind in den Räumen zur Lagerung leicht entzündbarer Flüssigkeiten oder von Flüssiggas nicht zulässig, sofern sie nicht aus betrieblichen Gründen innerhalb der Räume benötigt werden.
http://context.reverso.net/übersetzung/englisch-deutsch/flam...




--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag 7 Stunden (2018-05-07 18:55:21 GMT)
--------------------------------------------------

Da hier"service" mit "betrieblich" übersetzt wurde, was m.M.n. gut in den Kontext passt, hatte ich das für meinen Vorschlag übernommen.

--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag 22 Stunden (2018-05-08 10:20:25 GMT)
--------------------------------------------------

Ein Vorschlag zu "wünschen":

Notwithstanding the above [mögl. Gasrücktritt in die Turbine und Gegenmaßnahmen], the Company acknowledges that the Client may have a specific requirement to vent/drain the Fuel Gas system to flare or, for example, a closed blowdown system (eg when the Fuel Gas is a toxic, Category ‘M’ *Fluid Service*, as defined in ASME B31.3 Section 300.2).

=>

Ungeachtet des Vorstehenden [mögl. Gasrückschlag] erkennt die Gesellschaft an, dass der Kunde besondere Anforderungen an das Entlüften oder Ablassen des Kraftstoffes stellen kann, um dies Abzufackeln oder zum Beispiel in ein geschlossenes Abblasystem zu entlüften (z. B. wenn der Kraftstoff gemäß Category ‘M’ "Fluid Service" (betrieblich verwendete Flüssigkeiten und Gase giftig ist), wie in ASME B31.3 Section 300.2 definiert).

Kann natürlich noch sprachlich verbessert und umgeformt werden.
Selected response from:

Johannes Gleim
Local time: 13:28
Grading comment
Danke! Die Antwort hat maßgeblich dazu beigetragen, dass ich den richtigen Begriff gefunden hab.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3Betrieblich verwendete entzündliche/entzündbare Füssigkeiten und Gase
Johannes Gleim


Discussion entries: 20





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Betrieblich verwendete entzündliche/entzündbare Füssigkeiten und Gase


Explanation:
flammable = entzündlich laut R+S-Sätze
Different ASME standards use “Flammable” and “Toxic” terms to classify fluids within piping component. This classification has some impact on Thickness of piping, Extent of testing and type of flange.
However there is not any clear definition within mentioned standards about such classification. There are some terms such as “Lower Flammability Limit”, “Upper Flammability Limit”, STEL and IDLH that quantify toxicity and flammability of given fluid however all of these terms refer to fluid after dispersion in the atmosphere and therefore it may not possible to use them to classify fluids within enclosed piping.
Please clarify such classification for me accordingly.
I found attached file in cheresources, However I could not find metioned classification (Category A, B, C...) within ASME or other standards
https://www.cheresources.com/invision/topic/6208-asme-classi...

Having a single acting, reciprocating compressor in flammable service without any method to safely exhaust piston ring blowby is even worse of a position in my opinion. In this case, you can be very sure that the rings will eventually fail and leak flammable gas into the area around the compressor, making the area a Class 1, Div 1 area.
http://www.eng-tips.com/viewthread.cfm?qid=370051

1.0 POLICY
It is the policy of BASF Corporation, Geismar, to restrict the use of glass devices in direct contact with process materials on vessels, equipment and piping. This restriction applies to glass devices in toxic or flammable service that are essential for determining flows, levels and chemical characteristics needed to ensure the safety of operations. Glass devices, which could cause a fire, equipment damage, personnel injury or have impact on the environment if they were to fail, should either be eliminated as unnecessary or safeguarded, as outlined in section 5.3.2.
:
5.3 It shall be the responsibility of the Production Manager and the Mechanical Services Manager to approve, in writing, the use of any new and existing gage glass, sight port, bull's eye, process materials, rotameters, or glass pipe and fittings in toxic or flammable service.
https://www.google.de/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd...

Da ich bis jetzt noch keine brauchbare Übersetzugn gefunden habe, würde ich es b.a.w. umschreiben:

Betrieblich verwendete entzündliche/entzündbare Füssigkeiten und Gase

Except as necessary for service within the space, electrical wiring and fittings shall not be permitted within compartments used for the storage of highly flammable liquids or liquefied gases.

Elektrische Leitungen und Armaturen sind in den Räumen zur Lagerung leicht entzündbarer Flüssigkeiten oder von Flüssiggas nicht zulässig, sofern sie nicht aus betrieblichen Gründen innerhalb der Räume benötigt werden.
http://context.reverso.net/übersetzung/englisch-deutsch/flam...




--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag 7 Stunden (2018-05-07 18:55:21 GMT)
--------------------------------------------------

Da hier"service" mit "betrieblich" übersetzt wurde, was m.M.n. gut in den Kontext passt, hatte ich das für meinen Vorschlag übernommen.

--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag 22 Stunden (2018-05-08 10:20:25 GMT)
--------------------------------------------------

Ein Vorschlag zu "wünschen":

Notwithstanding the above [mögl. Gasrücktritt in die Turbine und Gegenmaßnahmen], the Company acknowledges that the Client may have a specific requirement to vent/drain the Fuel Gas system to flare or, for example, a closed blowdown system (eg when the Fuel Gas is a toxic, Category ‘M’ *Fluid Service*, as defined in ASME B31.3 Section 300.2).

=>

Ungeachtet des Vorstehenden [mögl. Gasrückschlag] erkennt die Gesellschaft an, dass der Kunde besondere Anforderungen an das Entlüften oder Ablassen des Kraftstoffes stellen kann, um dies Abzufackeln oder zum Beispiel in ein geschlossenes Abblasystem zu entlüften (z. B. wenn der Kraftstoff gemäß Category ‘M’ "Fluid Service" (betrieblich verwendete Flüssigkeiten und Gase giftig ist), wie in ASME B31.3 Section 300.2 definiert).

Kann natürlich noch sprachlich verbessert und umgeformt werden.

Johannes Gleim
Local time: 13:28
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 112
Grading comment
Danke! Die Antwort hat maßgeblich dazu beigetragen, dass ich den richtigen Begriff gefunden hab.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search