Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
make-up
German translation:
Zusatzwasser
Added to glossary by
Kristin Sobania (X)
May 6, 2013 20:30
11 yrs ago
English term
make-up
English to German
Tech/Engineering
Engineering (general)
Kühlgerät/Wasserverteilung
Hi, liebe Kollegen und Kolleginnen,
außer der Reihe übersetze ich heute einen kurzen technischen Text. Es handelt sich um die Beschriftung eines Entwurfs für ein Kühlgerät.
***make-up*** DN 40 bereitet mir Schwierigkeiten.
Näheres findet sich auf dieser Website:
http://www.baltimoreaircoil.eu/parts/make-up
Freue mich auf Eure Hilfe.
LG, Kristin
außer der Reihe übersetze ich heute einen kurzen technischen Text. Es handelt sich um die Beschriftung eines Entwurfs für ein Kühlgerät.
***make-up*** DN 40 bereitet mir Schwierigkeiten.
Näheres findet sich auf dieser Website:
http://www.baltimoreaircoil.eu/parts/make-up
Freue mich auf Eure Hilfe.
LG, Kristin
Proposed translations
(German)
4 +4 | Zusatzwasser ... | Walter Blass |
2 -1 | Aufbau | Rob Weldon |
References
make-up | Wendy Streitparth |
Proposed translations
+4
18 mins
Selected
Zusatzwasser ...
... Frischwasserzusatz bzw. Zusatzflüssigkeit
Note from asker:
Danke! Das könnte wirklich passen. Habe noch eine französische Version, dort steht ***APPOINT D’EAU DN 40***; hatte für appoint jedoch nur **Unterstützung*** gefunden. |
Peer comment(s):
agree |
David Moore (X)
10 hrs
|
Thank you!
|
|
agree |
Wendy Streitparth
: Wasserzuführ vielleicht?
11 hrs
|
Ja, denn das Zusatzwasser muss bei niedrigen Wasserstand im Behälter wieder zugeführt werden. Danke!
|
|
agree |
opolt
: Ich denke schon -- zumal auch der frz. Begriff in diese Richtung deutet.
12 hrs
|
Danke! Der Link zeigt es auch eindeutig: Schwimmer+Hebelarm+Durchgangsventil mit Rohrstutzen ND 40
|
|
agree |
Rob Weldon
13 hrs
|
Thank you!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank nochmals Walter!"
-1
19 mins
Aufbau
Hi Kristin,
At first glance it looked to me like a general term to show what the kit consisted of: "Replacement kits typically include *(or are typically made up of)*: float valve, float ball and the appropriate float arm to suit the specific unit type. What about "Aufbau" as something suitably general?
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2013-05-07 10:44:27 GMT)
--------------------------------------------------
Yep, I stand corrected!
At first glance it looked to me like a general term to show what the kit consisted of: "Replacement kits typically include *(or are typically made up of)*: float valve, float ball and the appropriate float arm to suit the specific unit type. What about "Aufbau" as something suitably general?
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2013-05-07 10:44:27 GMT)
--------------------------------------------------
Yep, I stand corrected!
Note from asker:
Many thanks, Rob! |
Reference comments
12 hrs
Reference:
make-up
If cooled water is returned from the cooling tower to be reused, some water must be added to replace, or make-up, the portion of the flow that evaporates
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2013-05-07 08:40:15 GMT)
--------------------------------------------------
and in the glossary:
water added to the circulating water system to replace water lost from the system by evaporation, drift, blowdown, and leakage.
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2013-05-07 08:40:15 GMT)
--------------------------------------------------
and in the glossary:
water added to the circulating water system to replace water lost from the system by evaporation, drift, blowdown, and leakage.
Note from asker:
Thank you, Wendy |
Discussion
http://www.baltimoreaircoil.eu/parts/water-distribution -> click the image to see more images. And see the lower right corner of the page.
Overview
Nozzles
Spray branches
Spray pumps
Strainers
Make-up
Pump piping
Clean out port
Sump sweeper piping"
Also, care to explain why exactly the reference to "DN 40" supports your interpretation?
I'm not saying that I've got a solution, or that yours is wrong.
For non-natives, this is obviously a tough nut to crack, and a textbook case of why one has to tread carefully as a translator ...