Glossary entry

English term or phrase:

strong record of delivery

German translation:

starke Erfolgsbilanz

Added to glossary by BirgitBerlin
Apr 3, 2008 12:18
16 yrs ago
English term

strong record of delivery

English to German Bus/Financial Finance (general) bank brochure
Competitive Advantage

- We combine local expertise with a consistent banking approach and a strong record of delivery.

- (...)

This is the first sentence in a list of advantages of banking with a certain bank. This whole sentence is an empty bubble to me and I have no idea how to express this nothingness in German. I would appreciate any creative ideas.

Discussion

Aniello Scognamiglio (X) Apr 3, 2008:
Ich muss gestehen, "Erfolgsbilanz" ist einfach besser! Nehme ich normalerweise auch (in Zusammenhang mit "track record"). Mein erster Gedanke war "delivery"=Leistungserbringung, daher der Überganz zu "Leistungsbilanz". Brigitte hatte einen guten Riecher.
BirgitBerlin (asker) Apr 3, 2008:
Ich hatte mit Leistungsbilanz bisher auch noch nicht die Volkswirtschaft assoziiert. Allerdings ist mir eben beim Gassigehen mit dem Hund "Erfolgsbilanz" eingfallen und sehe gerade, dass Kristina Wolf genau das vorgeschlagen hat.
Aniello Scognamiglio (X) Apr 3, 2008:
Interessante Sichtweise, Brigitte. Ich denke eher an die "Leistungen" der Bank, und ob sie eine erfolgreiche Bilanz vorzuweisen hat (weder Aktiva/Passiva noch G+V).
@Birgit: Wie sind deine Assoziationen? Weitere Kommentare von KollegInnen sind erwünscht.
BirgitBerlin (asker) Apr 3, 2008:
Guter Punkt, ich schau mich nochmal bei anderen Banken im Internet um...
BrigitteHilgner Apr 3, 2008:
Ahnung von Volkswirtschaft - und mit so einer Bank möchte ich nichts zu tun haben.
BrigitteHilgner Apr 3, 2008:
Es ist mir schon klar, dass Aniellos Vorschlag nichts mit Buchhaltung zu tun hat, aber so wie ich das sehe, ist der Begriff "Leistungsbilanz" sozusagen besetzt, und wenn ich ihn im vorliegenden Zusammenhang sähe, würde ich annehmen, die Bank hat keine
BrigitteHilgner Apr 3, 2008:
Zum Begriff "Leistungsbilanz" siehe z.B.: http://de.wikipedia.org/wiki/Leistungsbilanz
Aniello Scognamiglio (X) Apr 3, 2008:
Warten wir noch ein Weilchen... Mal sehen, was die Übersetzer-Community sagt...
BirgitBerlin (asker) Apr 3, 2008:
;-) Danke! Seifenblasen sind doch nicht so leicht, wie sie aussehen!
Aniello Scognamiglio (X) Apr 3, 2008:
It's still a bubble, but you have a translation:-)

Lokale (Vor-Ort-) Erfahrung kombiniert mit einem stimmigen (konsistenten) Geschäftsansatz und einer starken Leistungsbilanz.

Proposed translations

+4
2 hrs
Selected

starke Erfolgsbilanz

Die Bank will vermutlich Neukunden damit locken, dass sie ihre Gelder gut verwaltet, gut anlegt usw. Deshalb würde ich einfach von Erfolgsbilanz sprechen.
Peer comment(s):

agree BrigitteHilgner : Mit dem Ausdruck kann ich mich auch anfreunden.
1 hr
agree Aniello Scognamiglio (X) : Super! "Erfolgsbilanz" ist 1. Wahl! Komisch, das kam neulich mal vor (track record), da hatte ich es mit "Erfolgsbilanz" übersetzt. Besser als "Leistungsbilanz" und Brigitte ist sicherlich auch glücklich :-)
1 hr
agree Kathi Stock
2 hrs
agree Steffen Walter : *überzeugende* E.
1 day 4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank, das ist es! "
+2
6 mins

nachweislich/erwiesenermaßen hervorragende Leistung

So etwas in der Art - Werbefachleute mögen es noch ausschmücken. :-)
Peer comment(s):

agree Ingeborg Gowans (X)
29 mins
Danke schön, Ingeborg.
agree ukaiser (X) : ja, nachweislich ist der Schlüssel zum Ganzen, dann könnte es Leistung oder Qualität sein
1 day 2 hrs
Danke schön, Uwe. Schönes Wochenende!
Something went wrong...
+2
7 mins

starke Leistungsbilanz

Schau mal in das KudoZ-Glossar, da gibt es diverse Einträge, z. B.:
http://www.proz.com/kudoz/278472
Peer comment(s):

agree Kristin Sobania (X)
21 mins
disagree BrigitteHilgner : Aniello, es tut mir leid, es ist unfair einem "Mitbewerber" so radikal zu widersprechen, aber als Diplom-Volkswirt fühle ich mich verpflichtet: Eine Volkswirtschaft hat eine Leistungsbilanz, aber doch keine Bank. Das ist hier der falsche Begriff.
50 mins
Kein Problem, ich sitze noch! Aber: Da hast du den Ausdruck (durchaus üblich i.S.v. "track record") leider missverstanden: Ist hier überhaupt nicht buchhalterisch gemeint und zu verstehen, sondern in übertragenem Sinne (etwa: stolze "Bilanz").
agree Kathi Stock : ich finde Leistungsbilanz in diesem Zusammenhang durchaus treffend
1 hr
Danke, Kathi. Sollten sich zwei "Meinungslager" abzeichnen, wäre ein "unverfänglicher" Begriff vielleicht vorzuziehen.
agree babli : agree
2 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search