Glossary entry

English term or phrase:

pick up

German translation:

sich erholen

Added to glossary by British Diana
Apr 20, 2010 09:55
14 yrs ago
English term

hier: pick up

English to German Bus/Financial Finance (general) Verkaufsprospekt/Fonds
in Indonesia, as domestic bank lending had finally started to *pick up* and we believed that lending rates – which so far had not followed the whole decline of the Bank of Indonesia benchmark rate – were bound to come down significantly

... und nochmals vielen Dank!
Change log

Apr 22, 2010 08:03: British Diana Created KOG entry

Apr 22, 2010 08:03: British Diana changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/848384">British Diana's</a> old entry - "pick up "" to ""sich erholen""

Proposed translations

+4
1 hr
Selected

sich erholen

Sich erholen wird in diesem (Finanz-) Zusammenhang häufig verwendet. Im DCE ist die Bedeutung Nr 12 von 22 für "to pick up" "to improve" .

"To pick up" erinnert mich auch an a "pick-me-up", another word for "tonic", i.e. drink or medicine that gives you more energy. Deswegen finde ich, dass es gut zu "sich erholen" passt.
Peer comment(s):

agree Eckhard Boehle
38 mins
Danke, Eckhard!
agree Nicole Backhaus
2 hrs
Danke, Nicole!
agree Harald Moelzer (medical-translator)
18 hrs
Danke, Harald!
agree Rolf Keiser
23 hrs
Danke, Goldcoaster!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke"
2 mins

sich verbessern

one suggestion
Something went wrong...
+3
11 mins

als sich die Kreditvergabe wieder normalisierte

Hier drei Varianten:

wo sich die Kreditvergabe wieder normalisierte
wo sich der Kreditmarkt wieder belebte
wo die Kreditvergabe allmählich wieder in Gang kam
Peer comment(s):

agree Kristina Wolf
1 min
agree transcreator : #2 oder 4
30 mins
agree Andrea Hauer : bin für 4
1 hr
neutral British Diana : "as" dürfte hier eher "da" heißen
1 day 1 hr
Something went wrong...
12 mins

aufholen

...
Something went wrong...
17 mins

siehe Satz

Ich würde es auflösen in Richtung "nachdem die Inlandsbanken (endlich) wieder Kredite vergaben, waren wir überzeugt, dass die (Kredit)Zinssätze..."

In anderen Zusammenhängen würde ich "pick up (again)" eher mit "wieder anziehen" "sich normalisieren" übersetzen
Something went wrong...
10 mins

wieder mehr Kredite vergeben wurden

oder: die Kreditvergabe wieder anstieg

--------------------------------------------------
Note added at 22 Min. (2010-04-20 10:17:39 GMT)
--------------------------------------------------

weitere Alternativen: wieder anzog oder wieder in Schwung kam
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search