Glossary entry (derived from question below)
English term
hier: pick up
... und nochmals vielen Dank!
Apr 22, 2010 08:03: British Diana Created KOG entry
Apr 22, 2010 08:03: British Diana changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/848384">British Diana's</a> old entry - "pick up "" to ""sich erholen""
Proposed translations
sich erholen
"To pick up" erinnert mich auch an a "pick-me-up", another word for "tonic", i.e. drink or medicine that gives you more energy. Deswegen finde ich, dass es gut zu "sich erholen" passt.
sich verbessern
als sich die Kreditvergabe wieder normalisierte
wo sich die Kreditvergabe wieder normalisierte
wo sich der Kreditmarkt wieder belebte
wo die Kreditvergabe allmählich wieder in Gang kam
agree |
Kristina Wolf
1 min
|
agree |
transcreator
: #2 oder 4
30 mins
|
agree |
Andrea Hauer
: bin für 4
1 hr
|
neutral |
British Diana
: "as" dürfte hier eher "da" heißen
1 day 1 hr
|
aufholen
siehe Satz
In anderen Zusammenhängen würde ich "pick up (again)" eher mit "wieder anziehen" "sich normalisieren" übersetzen
wieder mehr Kredite vergeben wurden
--------------------------------------------------
Note added at 22 Min. (2010-04-20 10:17:39 GMT)
--------------------------------------------------
weitere Alternativen: wieder anzog oder wieder in Schwung kam
Something went wrong...