This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to German translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) / Finanzierungen, Kreditarten
English term or phrase:revolving credit facility - revolving loan facility
Liebe Kollegen,
wir suchen momentan nach den beiden oben genannten Fachbegriffen und haben diveserse Einträge zu Kreditlinien etc gefunden. Kennt jemand den Unterschied der beiden oben genannten Begriffe und die entsprechenden deutschen Fachbegriffe?
Die beiden genannten Begriffe "revolving loan facility" und "revolving credit facility" stammen aus einem Finanzierungsvertrag, in dem verschiendene Arten von Darlehen in Anspruch genommen werden (können).
erlauben der Bank, den Kredit zu kassieren, ohne eine Begründung liefern zu müssen. Bei längeren Laufzeiten gibt es zwar das Sonderkündigungsrecht der Bank (zB Verschlechterung der wirtschaftlichen Situtation, blabla), aber das muss erst belegt werden usw., usw. Der Revolverkredit läuft aus, basta! In einem meiner Bankenpools hat eine Bank versehentlich nicht gekündigt - und schon lief der Pool ein Jahr weiter (gottseidank happy end mit Turnaround). Mit revolvierendem Kredit wäre das nicht passiert, der endet ohne Verlängerung automatisch.
Du hast vollkommen Recht, das war meinerseits irgendwie schon eine Erklärung für den interessierten Laien oder den Stammtisch.
Währenddem Du allerdings von Laufzeiten kleiner als 1 Jahr sprichst, führt der Fragesteller sogar Kredite an, die am Monatsende ausgeglichen werden müssen. Das scheint ja wirklich eine sehr kurze Leine für finanzielle Dispositionen zu sein.
Und eine andere Frage: warum erfolgt überhaupt eine Mitteilung über Prolongation, warum erfolgt in einem derartigen Fall die Zusage nicht langfristig und stabil? Bonitätsvorbehalte, oder welche sachliche Begründung?
PS.: Eine Antwort hast Du ja schon gegeben - (1045 Uhr) - Differenzierung aus Gründen der Besicherung, damit ist meine Frage eigentlich schon erledigt.
revolvierende Kredite haben mit der Nutzungsdauer nichts zu tun (sie können ja auch für Betriebsausgaben verwendet werden), sondern werden einfach nur für einen bestimmten Zeitraum (häufig sogar <1 Jahr) vergeben. Die Prolongation des Kredits erfolgt durch einfache Mitteilung der Bank. Die Zweckbindung bestimmter Kredite steht auf einem anderen Blatt In meiner Laufbahn hatte ich zu viel mit diesen Krediten zu tun, um Deine Vermutungen so stehen zu lassen.
... in der Grundbedeutung heißt m.E. nicht anderes, als dass die Laufzeiten die gewollte Nutzungsdauer bzw. die geplante wirtschaftliche Nutzung unterschreiten - aus welchen Gründen auch immer.
Beispiel: Anschaffung eines Wirtschaftsgutes oder einer Immobilie - wirtschaftliche Nutzung 10 Jahre, Finanzierung zunächst für 6, 12 oder 24 Monate vereinbart. Das bedeutet, dass während der Nutzung immer wieder neue Finanzierungen vereinbart werden müssen.
Nicht-revolvierend wäre z.B. 4 Jahre wirtschaftliche Nutzung (auf Grund von Steuer- und Abschreibungsvorgaben) - Finanzierung für genau diese 4 Jahre.
ich kann mir nur vorstellen, dass eine Bank zur Differenzierung 2 verschiedene Bezeichnungen wählt (statt Kredit I und II), vielleicht aus Besicherungsgründen (neue Kredite rangieren häufig unter 'ferner liefen', weil die erste Rangstelle schon verbraucht ist.
Wir hätten noch den Vorschlag, dass r.c.f. eben eine "revolvierende Kreditlinie" ist und r.l.f. ein zeitlich befristeter, revolviereder Kredit, der z.B. zur Überbrückung von Mehrwertsteuervorauszahlungen in Anspruch genommen werden kann und am Monatsende wieder beglichen werden muss. Da sich dieser Zusammenhang hier allerdings nicht aus dem Kontext ergibt, werden wir wohl revolvierende Kreditlinie und revolvierender Kredit verwenden...?
Ich habe schon oft genug gesehen, dass "loan" im Dt zu "Kredit" wird, genau wie "credit" auch. In grauer Vorzeit habe ich mal gelernt, "Kredit" sei kurzfristig und "Darlehen" langfristig, aber der Sprachgebrauch ist weitgehend über diese Unterscheidung hinweggegangen.
Vielen Dank für die schnelle Reaktion. Natürlich haben wir die Suchoption schon benutzt, sind allerdings nur zu dem einen Begriff (revolving credit facility) fündig geworden. Die Frage sollte also eigentlich lauten, wie sich r.l.f. von r.c.f. unterscheidet und welcher deutscher Begriff für revolving loan facility verwendet werden sollte, wenn man davon ausgehet, dass revolving credit facility als "revolvierende Kreditlinie" zu übersetzen ist...
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.