Aug 5, 2011 05:06
13 yrs ago
3 viewers *
English term
their share of wallet
English to German
Bus/Financial
Finance (general)
Geschäftsbericht / italienische Bank
Personal Banking consultants are responsible for ***managing the financial needs of their clients by looking to increase their share of wallet*** and acquiring new clients through referrals, whereas smart affluent consultants are tasked with taking care of the growth and development of high-potential clients by encouraging them to become Personal Banking customers.
Wie ist hier "their share of the wallet" zu verstehen?
Außerdem bereitet mir der Ausdruck "to manage the needs of their clients" Schwierigkeiten - geht es hier darum, die Bedürfnisse der Kunden
a) zu verstehen?
b) zu erfüllen?
"Bedürfnisse zu managen" klingt jedenfalls eigenartig (zumindest in meinen Ohren).
Wie ist hier "their share of the wallet" zu verstehen?
Außerdem bereitet mir der Ausdruck "to manage the needs of their clients" Schwierigkeiten - geht es hier darum, die Bedürfnisse der Kunden
a) zu verstehen?
b) zu erfüllen?
"Bedürfnisse zu managen" klingt jedenfalls eigenartig (zumindest in meinen Ohren).
Proposed translations
(German)
3 +1 | verfügbares Einkommen / verfügbare Mittel | BrigitteHilgner |
3 +1 | ... mehr in der Brieftasche lassen / .. es verbleibt mehr in der Brieftasche (im Portemonnaie) | Werner Walther |
References
Share of Wallet | Peggy Maeyer |
Proposed translations
+1
43 mins
Selected
verfügbares Einkommen / verfügbare Mittel
sie KÜMMERN sich um den Finanzbedarf ihrer Kunden (vermutlich, indem sie ihr Geld verwalten und gewinnbringend anlegen),
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke euch beiden! Ich hab es letztlich so gelöst:
"Privatkundenberater sind dafür zuständig, die Gelder der Kunden unter Berücksichtigung von deren finanziellen Bedürfnissen ***gewinnbringend anzulegen***, und Neukunden durch Empfehlungen zu gewinnen [...]""
+1
3 hrs
... mehr in der Brieftasche lassen / .. es verbleibt mehr in der Brieftasche (im Portemonnaie)
Für Personal Banking halte ich das Versprechen ein bisschen hoch angesetzt. Aber von meinem Steuerberater oder von meinem Wunsch-Finanzminister erwarte ich, dass sie mir
" ... mehr von meinem Einkommen in der Brieftasche lassen."
Umgangssprachige, flapsige Formulierung, die aber durchaus im Marketing und in der politischen Argumentation etabliert ist.
--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2011-08-05 08:45:08 GMT)
--------------------------------------------------
PS.: Deine Frage habe ich als "increase their share of the wallet" verstanden.
--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2011-08-05 08:46:57 GMT)
--------------------------------------------------
Zum Beispiel:
http://www.welt.de/die-welt/finanzen/article4988847/Steuerre...
" ... mehr von meinem Einkommen in der Brieftasche lassen."
Umgangssprachige, flapsige Formulierung, die aber durchaus im Marketing und in der politischen Argumentation etabliert ist.
--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2011-08-05 08:45:08 GMT)
--------------------------------------------------
PS.: Deine Frage habe ich als "increase their share of the wallet" verstanden.
--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2011-08-05 08:46:57 GMT)
--------------------------------------------------
Zum Beispiel:
http://www.welt.de/die-welt/finanzen/article4988847/Steuerre...
Peer comment(s):
agree |
dkfmmuc
: WOW !
30 mins
|
Dankeschön! Ich musste einen Moment überlegen - Daumen hoch, oder Daumen runter? Aber die Großschreibung macht's dann eindeutig. Vielen Dank, die freundliche Aufnahme freut mich sehr.
|
Reference comments
3 hrs
Reference:
Share of Wallet
Ich würde es auch im Deutschen stehenlassen - siehe auch unten angebene Links (der zweite ist das Ergebnis der Google-Suche auf rein deutschen Seiten, ich hoffe, er funktioniert) - und ggf. eine Erläuterung beifügen.
--------------------------------------------------
Note added at 5 Stunden (2011-08-05 10:49:04 GMT)
--------------------------------------------------
Siehe auch folgende, bereits in KudoZ gestellte Fragen und Antworten:
http://www.proz.com/kudoz/english_to_german/finance_general/...
--------------------------------------------------
Note added at 5 Stunden (2011-08-05 10:50:31 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.proz.com/kudoz/english_to_german/bus_financial/32...
--------------------------------------------------
Note added at 5 Stunden (2011-08-05 10:49:04 GMT)
--------------------------------------------------
Siehe auch folgende, bereits in KudoZ gestellte Fragen und Antworten:
http://www.proz.com/kudoz/english_to_german/finance_general/...
--------------------------------------------------
Note added at 5 Stunden (2011-08-05 10:50:31 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.proz.com/kudoz/english_to_german/bus_financial/32...
Peer comments on this reference comment:
disagree |
Werner Walther
: "Share of the wallet" kann man beim besten Willen nicht in einer deutschsprachigen Passage verwenden. PS.: Die Links betreffen ausschließlich die Share-of-the-Wallet-Analyse, darum geht es hier aber nicht. Es bleibt daher bei meiner Ablehnung.
7 mins
|
disagree |
dkfmmuc
: Share of wallet sollte übersetzt werden. Es ist als feststehender Begriff im Gegensatz zu dem Begriff "Wealth Management" oder "Private Banking" unüblich.
31 mins
|
Discussion
"Bedürfnis verstehen - richtige Richtung ja, aber als Versprechen für optimale Dienstleistung nicht genug!".
PS: "Bedürfnisse managen" - 1) wessen Bedürfnisse - des Beraters oder des Kunden 2) UNd: "Bedürfnisse managen" wäre im Marketing wirklich Sprachschrott.
Viele Grüße, W.